==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ།
ཐོབ་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ།
དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བགྱི་བ་འདི་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ནི་ལེགས་སོ། །
ལེགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་བསླབས་ཤིང་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་བོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབས་ཤིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་དུ་མ་མཆིས། གྲངས་མ་མཆིས། ཚད་མ་མཆིས་པ་དག་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་བསླབས་ཤིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་སླད་དུ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་བསླབས་ཤིང་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བརྙེས་པར་གྱུར་ཏོ། །བརྙེས་སོ། །བརྙེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་བྱམས་མའི་བུ་གང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སླད་དུ་བསྐོ་བ་མཛད་པས་འདི་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་སེམས་སོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་འགལ་བར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་མ་གྱུར་པ་ལགས་གྲང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་མེད་དེ། རབ་འབྱོར་ཁྱོད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཅིའ

【汉语翻译】
获得之决定生起。
获得之决定生起。
其后，具寿善现向薄伽梵如此禀白：世尊，世尊您如此善说菩萨摩诃萨众之大乘三时平等性，甚善哉！
甚善哉！世尊，已逝之菩萨摩诃萨众亦曾修学此大乘，而获得一切相智。世尊，未来之菩萨摩诃萨众亦将修学此般若波罗蜜多，而获得一切相智。世尊，于十方世界，不可量、不可数、不可测之处，凡有菩萨摩诃萨众，彼等亦皆修学此大乘而获得一切相智。世尊，为此，此乃菩萨摩诃萨众之大乘，即所谓三时平等性。如是禀白后，薄伽梵告具寿善现曰：善现，如是，如是。过去、未来、现在之菩萨摩诃萨众，皆因修学此大乘而证得一切相智。已证得，将证得。其后，具寿弥勒之子强白向薄伽梵如此禀白：世尊，长老善现由如来应供正等觉为般若波罗蜜多之故而作委任，故我思惟此乃大乘之开示。其后，具寿善现向薄伽梵如此禀白：世尊，我未曾开示与般若波罗蜜多相违背之大乘。薄伽梵开示曰：善现，非如是。善现，汝乃开示与般若波罗蜜多相随顺之大乘。何以故？

【英语翻译】
The definite arising of attainment.
The definite arising of attainment.
Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, it is well that the Blessed One has thus spoken well of the Great Vehicle of the bodhisattvas, the great beings, as the equality of the three times."
"It is well! Blessed One, having trained in this Great Vehicle, the past bodhisattvas, the great beings, have also attained all-knowingness. Blessed One, the future bodhisattvas, the great beings, will also train in this Perfection of Wisdom and attain all-knowingness. Blessed One, in the ten directions of the world, in those immeasurable, countless, and unmeasurable places, whatever bodhisattvas, great beings, there are, they have also trained in this Great Vehicle and attained all-knowingness. Blessed One, therefore, this is the Great Vehicle of the bodhisattvas, the great beings, namely, the equality of the three times. Having spoken thus, the Blessed One said to the venerable Subhuti: "Subhuti, it is so, it is so. Having trained in this Great Vehicle, the past, future, and present bodhisattvas, the great beings, have attained all-knowingness. They have attained it, and they will attain it." Then, the venerable Maitreya's son Strong White said to the Blessed One: "Blessed One, the elder Subhuti has been appointed by the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened One, for the sake of the Perfection of Wisdom, so I think this is a teaching of the Great Vehicle." Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, I have not taught the Great Vehicle in opposition to the Perfection of Wisdom." The Blessed One said: "Subhuti, it is not so. Subhuti, you are teaching the Great Vehicle in accordance with the Perfection of Wisdom. Why is that?"

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་དགེ་བའི་ཆོས་བྱང་ཆུབ་
ཀྱི་ཕྱོགས་གང་ཡང་རུང་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་སམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་སམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ནང་དུ་འདུས་ཤིང་ཁོངས་སུ་ཆུད་དོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་བའི་ཆོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་གང་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ནང་དུ་འདུས་ཤིང་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དེ་དག་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འདི་ལྟ་སྟེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། དགའ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། མི་བརྗེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ནང་དུ་འདུས་ཤིང་ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་འདོད་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་
དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྦྱིན

【汉语翻译】
为什么呢？ 善现，这是因为所有善法菩提之分，无论是声闻之法，还是独觉之法，还是菩萨之法，还是佛之法，都包含和包括在般若波罗蜜多之中。 善现请问：世尊，哪些善法菩提之分包含和包括在般若波罗蜜多之中呢？即声闻之法、独觉之法、菩萨之法和佛之法是什么呢？ 世尊开示说： 就像这样，四念住，四正断，四神足，五根，五力，七菩提分，八正道分，空性解脱门，无相，无愿，四禅定，四无量，四无色定，六神通，布施波罗蜜多，持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，般若波罗蜜多，如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，大喜，大舍，十八不共佛法，不忘失法性，恒常以舍性而行。善现，这些就是你所认为的包含和包括在般若波罗蜜多之中的善法菩提之分，即声闻之法、独觉之法、菩萨之法和佛之法。 善现，什么是大乘？什么是般若波罗蜜多？ 什么是禅定波罗蜜多？什么是精进波罗蜜多？什么是忍辱波罗蜜多？什么是持戒波罗蜜多？什么是布

【英语翻译】
Why is that? Subhuti, it is because all virtuous dharmas, aspects of Bodhi, whether they are the dharmas of Shravakas, or the dharmas of Pratyekabuddhas, or the dharmas of Bodhisattvas, or the dharmas of Buddhas, are all contained and included within the Perfection of Wisdom. Subhuti asked: World Honored One, which virtuous dharmas, aspects of Bodhi, are contained and included within the Perfection of Wisdom? What are the dharmas of Shravakas, the dharmas of Pratyekabuddhas, the dharmas of Bodhisattvas, and the dharmas of Buddhas? The World Honored One replied: Like this, the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of magical power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the eightfold noble path, the emptiness liberation gate, the signlessness, the wishlessness, the four dhyanas, the four immeasurables, the four formless absorptions, the six superknowledges, the perfection of generosity, the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, great joy, great equanimity, the eighteen unshared dharmas of the Buddha, the nature of non-forgetfulness, and constantly acting with equanimity. Subhuti, these are what you consider to be the virtuous dharmas, aspects of Bodhi, that are contained and included within the Perfection of Wisdom, namely the dharmas of Shravakas, the dharmas of Pratyekabuddhas, the dharmas of Bodhisattvas, and the dharmas of Buddhas. Subhuti, what is the Great Vehicle? What is the Perfection of Wisdom? What is the Perfection of Meditation? What is the Perfection of Diligence? What is the Perfection of Patience? What is the Perfection of Discipline? What is the

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཚོར་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། མིག་གང་ཡིན་པ་དང༌། གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དང༌། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྣ་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྣ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དྲི་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ལྕེ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རོ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ལུས་གང་ཡིན་པ་དང༌། རེག་གང་ཡིན་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཡིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྟོབས་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་
པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། འགོག་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ལམ་གང་ཡིན་པ་དང༌། འདོད་པའི་ཁམས་གང་ཡིན་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་གང་ཡིན་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་གང་ཡིན་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་གང་ཡིན་པ་དང༌།

【汉语翻译】
何者是波罗蜜多？何者是色？何者是受？何者是想？何者是诸行？何者是识？何者是眼？何者是色？何者是眼识？何者是眼触？何者是眼触所生之受？何者是耳？何者是声？何者是耳识？何者是耳触？何者是耳触所生之受？何者是鼻？何者是香？何者是鼻识？何者是鼻触？何者是鼻触所生之受？何者是舌？何者是味？何者是舌识？何者是舌触？何者是舌触所生之受？何者是身？何者是触？何者是身识？何者是身触？何者是身触所生之受？何者是意？何者是法？何者是意识？何者是意触？何者是意触所生之受？何者是念住？何者是正断？何者是神足？何者是根？何者是力？何者是菩提分？何者是八圣道分？何者是空性解脱门？何者是无相？何者是无愿？何者是痛苦？何者是集起？何者是灭？何者是道？何者是欲界？何者是色界？何者是无色界？何者是内空？何者是外空？何者是内外空？何者是无物自性空性之间？何者是等持？何者是陀罗尼门？

【英语翻译】
What is the perfection of...? What is form? What is feeling? What is perception? What are the formations? What is consciousness? What is the eye? What is the object? What is eye consciousness? What is eye contact? What is the feeling born of eye contact? What is the ear? What is sound? What is ear consciousness? What is ear contact? What is the feeling born of ear contact? What is the nose? What is smell? What is nose consciousness? What is nose contact? What is the feeling born of nose contact? What is the tongue? What is taste? What is tongue consciousness? What is tongue contact? What is the feeling born of tongue contact? What is the body? What is touch? What is body consciousness? What is body contact? What is the feeling born of body contact? What is the mind? What is the dharma? What is mind consciousness? What is mind contact? What is the feeling born of mind contact? What are the mindfulnesses? What are the right abandonments? What are the legs of magical power? What are the faculties? What are the powers? What are the limbs of enlightenment? What is the noble eightfold path? What is the emptiness liberation gate? What is the signless? What is the wishless? What is suffering? What is arising? What is cessation? What is the path? What is the desire realm? What is the form realm? What is the formless realm? What is inner emptiness? What is outer emptiness? What is inner and outer emptiness? What is between the emptiness of the nature of non-things? What is samadhi? What is the dharani gate?

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་གང་ཡིན་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་གང་ཡིན་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་གང་ཡིན་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དང༌། འདུལ་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་གང་ཡིན་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་གང་ཡིན་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་མེད་པ་བསྟན་དུ་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་མཚན་ཉིད་མེད་པར་རོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་འདིས་ཀྱང་ཁྱོད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མཐུན་པར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་གཞན་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་མེད་དེ། དེ་ལྟར་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་གཞན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་མེད་དོ། དེ་ལྟར་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་
བྱར་མེད་དོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་གཞན་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་མེད་དེ། དེ་ལྟར་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་གཞན་ལ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་མེད་དེ། དེ་ལྟར་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་གཞན་ལ་བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱང་གཞན་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
何为如来的十力，何为四无畏，何为四种别别正知，何为大慈，何为大悲，何为十八不共佛法，何为如来所说的法，何为律，何为法界，何为如如，何为正边际，何为不可思议界，何为涅槃界，所有这些法，既非具有也非不具有，无色不可见，无碍，一个体性，即无自性。 善现，以此名相，你也显示与般若波罗蜜多相符的大乘。 这是为什么呢？ 因为大乘也不是其他的，般若波罗蜜多也不是其他的。 这样，大乘和般若波罗蜜多也不是二，是不可分的。 大乘也不是其他的，禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施波罗蜜多也不是其他的。 这样，大乘和布施波罗蜜多也不是二，是不可分的。 大乘也不是其他的，四念住也不是其他的。 这样，大乘和四念住也不是二，是不可分的。 大乘也不是其他的，四正断、神足、根、力、菩提分、八圣道分也不是其他的。 这样，大乘和四正断、神足、根、力、菩提分、八圣道分也不是二，是不可分的。 大乘也不是其他的，禅定、四无量、无色定也不是其他的。

【英语翻译】
What are the ten powers of the Tathagata, what are the four fearlessnesses, what are the four kinds of separate correct knowledge, what is great loving-kindness, what is great compassion, what are the eighteen unshared qualities of a Buddha, what is the Dharma taught by the Tathagata, what is the Vinaya, what is the Dharma-dhatu, what is Suchness, what is the ultimate limit of reality, what is the inconceivable realm, what is the realm of Nirvana—all these Dharmas are neither existent nor non-existent. They are formless, invisible, unobstructed, of one characteristic, that is, without characteristics. Subhuti, by this designation, you also show the Great Vehicle in accordance with the Perfection of Wisdom. Why is that? Because the Great Vehicle is not other than the Perfection of Wisdom, nor is the Perfection of Wisdom other than the Great Vehicle. Thus, the Great Vehicle and the Perfection of Wisdom are not two, they are indivisible. The Great Vehicle is not other than the Perfection of Meditation, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Morality, and the Perfection of Generosity. Thus, the Great Vehicle and the Perfection of Generosity are not two, they are indivisible. The Great Vehicle is not other than the four mindfulnesses. Thus, the Great Vehicle and the four mindfulnesses are not two, they are indivisible. The Great Vehicle is not other than the four correct abandonments, the miraculous feet, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path. Thus, the Great Vehicle and the four correct abandonments, the miraculous feet, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path are not two, they are indivisible. The Great Vehicle is not other than the meditations, the four immeasurables, and the formless absorptions.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་མེད་དེ། དེ་ལྟར་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་གཞན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་བར་ཡང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་མེད་དེ། དེ་ལྟར་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་བར་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དབུས་སུ་མི་དམིགས་ཏེ། གཟུགས་ཀུན་དུ་མཐའ་ཡས་པའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
ཀུན་དུ་མཐའ་ཡས་པར་རིག་པར་བགྱིའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་དུ་མཐའ་ཡས་པའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་མཐའ་ཡས་པར་རིག་པར་བགྱི་སྟེ། གཟུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བགྱི་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་མ་མཆིས་མི་དམིགས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བགྱི་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་མ་མཆིས་མི་དམིགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་སྟེ་མི་དམིགས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ལ་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ནི་མིང་ཙམ་དུ་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བདག་བདག་ཅེས་བགྱི་བ་ཡང་བདག་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་གྲུབ་པ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བགྱི་བ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མངོན་པར་གྲུབ་པ་མ་མཆིས་སོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། གང་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ལྟ་ཡང་ག་ལ་མཆིས། ག

【汉语翻译】
没有作用啊。这样一来，大乘和无色定的等至就不是二者，因为不能做成二者。大乘对于其他的如来十力、无畏、各别正智、十八不共佛法和寂灭界之间，也没有叫做其他的。这样一来，大乘和十八不共佛法与寂灭界之间也不是二者，因为不能做成二者。善现，以这些名目，宣说大乘就变成宣说了般若波罗蜜多。宣说了般若波罗蜜多就变成宣说了大乘，这叫做获得的决定生起。然后，具寿善现对薄伽梵这样说道：薄伽梵，像这样菩萨在前际不可得。菩萨在后际不可得。菩萨在中间不可得，因为色的周遍无边之故，应当了知菩萨是周遍无边的。受、想、行、识的周遍无边之故，应当了知菩萨是周遍无边的。色菩萨这样说，像那样的也没有，不可得。受、想、行、识菩萨这样说，像那样的也没有，不可得。薄伽梵，像这样我没有如实见到一切菩萨，在一切处，以一切方式，在一切中，所以不可得，那么，哪位菩萨应当教诫和随顺开示哪部般若波罗蜜多呢？薄伽梵，菩萨这样说只是假名而已。薄伽梵，就像我说我我，实际上我并非极度显现成立。薄伽梵，同样菩萨菩萨这样说，菩萨也并非显现成立。这样一来，对于自性不存在的诸法，哪里会有显现成立的色呢？

【英语翻译】
It is useless. In that case, the Mahayana and the formless samadhi are not two, because they cannot be made into two. Furthermore, there is nothing called 'other' between the ten powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the individual perfect knowledge, the eighteen unshared qualities of a Buddha, and the realm of nirvana in relation to the Mahayana. Thus, there is no duality between the Mahayana and the eighteen unshared qualities of a Buddha and the realm of nirvana, as they cannot be made into two. Subhuti, by these terms, teaching the Mahayana becomes teaching the Prajnaparamita. Teaching the Prajnaparamita becomes teaching the Mahayana, and this is called the definite arising of attainment. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, in this way, a Bodhisattva is not observed at the prior limit. A Bodhisattva is not observed at the posterior limit. A Bodhisattva is not observed in the middle, because of the all-pervading boundlessness of form, a Bodhisattva should be known as all-pervadingly boundless. Because of the all-pervading boundlessness of feeling, perception, formations, and consciousness, a Bodhisattva should be known as all-pervadingly boundless. Such a thing as form being called a Bodhisattva does not exist and is unobservable. Such a thing as feeling, perception, formations, and consciousness being called a Bodhisattva does not exist and is unobservable. Blessed One, since I do not truly see or observe any Bodhisattva in any way, in all respects, and in everything, which Bodhisattva should I instruct and guide in which Prajnaparamita? Blessed One, this term 'Bodhisattva' is merely a name. Blessed One, just as when I say 'I, I,' the 'I' is not truly manifestly established. Blessed One, similarly, when one says 'Bodhisattva, Bodhisattva,' a Bodhisattva is not manifestly established. Thus, for phenomena that lack inherent existence, where can there be form that is manifestly established?

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྟ་ཡང་ག་ལ་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་དེ་ནི་གཟུགས་མ་ལགས་སོ། །གང་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་དེ་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ལགས་ལ། མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བགྱི་བའམ། མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་ལས་གུད་ན་ཡང་གང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བགྱི་བར་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སེམས་མི་འཇུམ་ཡོངས་སུ་མི་འཇུམ།
འགྱོད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། ཡིད་མི་འཇིགས། མི་དངང་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཅིའི་ཕྱིར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྔོན་གྱི་མཐར་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡིན། ཕྱི་མའི་མཐར་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡིན། དབུས་སུ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡིན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ཀུན་ཏུ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་མཐའ་ཡས་པར་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་དུ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་མཐའ་ཡས་པར་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཅིའི་ཕྱིར་ན་གཟུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པ་ཡིན། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པ་ཡིན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཅིའི་ཕྱིར་ན། དེ་སྐད་དུ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་མི་དམིགས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བགྱི་ཞེས་སྨྲ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཅིའི་ཕྱིར་ན། དེ་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ནི་མིང་

【汉语翻译】
我证悟的感受和，认识和，诸行和，识也哪里有呢？世尊，凡是没有证悟的，那不是色。凡是没有证悟的，那不是感受和，认识和，诸行和，识。世尊，是这样的，没有证悟的，如何对般若波罗蜜多进行教导和开示呢？如果没有从没有证悟之外，还有什么将要行于菩提的菩萨摩诃萨可以作为目标呢？如果那样开示的时候，菩萨摩诃萨的心不沮丧，完全不沮丧。
不后悔，心不畏惧，不惊慌恐惧，那么，菩萨摩诃萨就是行于般若波罗蜜多。然后，具寿舍利子对具寿善现这样说道。具寿善现，为什么呢？菩萨摩诃萨于前际没有目标。于后际没有目标。于中间没有目标。具寿善现，为什么呢？因为色是周遍无边的，所以菩萨应当了知为周遍无边。感受和，认识和，诸行和，识是周遍无边的，所以菩萨应当了知为周遍无边。具寿善现，为什么呢？因为色被称为菩萨，像那样的也没有，也不可得。感受和，认识和，诸行和，识被称为菩萨，像那样的也没有，也不可得。具寿善现，为什么呢？如是说，像那样菩萨摩诃萨在一切中，一切以一切方式，一切没有如实见到，不可得，那么，如何对菩萨摩诃萨进行般若波罗蜜多的教导和开示呢？具寿善现，为什么呢？如是说，世尊，被称为菩萨摩诃萨这个是名字

【英语翻译】
Where, indeed, are the feelings, perceptions, formations, and consciousness that I have realized? Blessed One, that which is not realized is not form. That which is not realized is not feelings, perceptions, formations, and consciousness. Blessed One, that is so. How can one instruct and show the Perfection of Wisdom to something that is not realized? If there is nothing apart from what is not realized, what Bodhisattva Mahasattva who will practice towards enlightenment can be an object? If one teaches in that way, the mind of the Bodhisattva Mahasattva will not be disheartened, will not be completely disheartened.
Will not regret, will not be afraid, will not be alarmed or frightened, then that Bodhisattva Mahasattva is practicing the Perfection of Wisdom. Then, the Venerable Shariputra said this to the Venerable Subhuti. Venerable Subhuti, why is it that the Bodhisattva Mahasattva has no object at the prior limit? There is no object at the posterior limit. There is no object in the middle. Venerable Subhuti, why is it? Because form is completely boundless, therefore the Bodhisattva should be known as completely boundless. Feelings, perceptions, formations, and consciousness are completely boundless, therefore the Bodhisattva should be known as completely boundless. Venerable Subhuti, why is it that form, called Bodhisattva, is neither such nor attainable? Feelings, perceptions, formations, and consciousness, called Bodhisattva, are neither such nor attainable. Venerable Subhuti, why is it? It is said that, in that way, if the Bodhisattva Mahasattva does not truly see or attain everything in all ways, how can one instruct and show the Perfection of Wisdom to the Bodhisattva Mahasattva? Venerable Subhuti, why is it? It is said that, Blessed One, this which is called Bodhisattva Mahasattva is a name.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཙམ་དུ་བས་སོ་ཞེས་སྨྲ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཅིའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་དུ་བདག་བདག་ཅེས་བགྱི་ཡང་བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་གྲུབ་པ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བགྱི་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མངོན་པར་གྲུབ་པ་མ་མཆིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་རང་བཞིན་ལ་གཟུགས་མངོན་པར་གྲུབ་པ་ལྟ་ཡང་ག་ལ་མཆིས། ཚོར་
བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མངོན་པར་གྲུབ་པ་ལྟ་ཡང་ག་ལ་མཆིས། གང་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་ནི་གཟུགས་མ་ལགས་སོ། །གང་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ལགས་སོ་ཞེས་སྨྲ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཅིའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་དུ་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་ཞིག་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བགྱིའམ་ཞེས་སྨྲ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཅིའི་ཕྱིར་ན། དེ་སྐད་དུ་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་ལས་གུད་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བགྱི་བ་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་སྨྲ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཅིའི་ཕྱིར་ན། དེ་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སེམས་མི་འཇུམ། ཡོངས་སུ་མི་འཇུམ། འགྱོད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། ཡིད་མི་འཇིགས། མི་དངང༌། སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་སྨྲ། དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་སེམས་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །སེམས་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་དབེན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་སེམས་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །སེམས་ཅན་སྟོང་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དབེན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་སེམས་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །སེམས་ཅན་སྟོང་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དབེན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
如是说。具寿善现，何以故如是称我我，然我实无显着成立。世尊，如是称菩萨菩萨，然菩萨实无显着成立。如是诸法于无实物之自性，色显着成立亦何有耶？受，想，行诸，识显着成立亦何有耶？何者不显着成立，色非是也。何者不显着成立，受，想，行诸，识非是也，如是说。具寿善现，何以故如是于不显着成立者，施设及随顺开示不显着成立之般若波罗蜜多耶？如是说。具寿善现，何以故，如是于不显着成立之外，亦无所缘名为菩萨摩诃萨耶？如是说。具寿善现，何以故，如是若如是开示时，菩萨摩诃萨之心不怯弱，全不怯弱，不追悔，意不怖，不惊恐，不畏惧，是菩萨摩诃萨即是行般若波罗蜜多，如是说。如是说已，具寿善现告具寿舍利子言：具寿舍利子，以无有情之故，菩萨不缘于前际。以有情空性，有情寂静，及有情无自性之故，菩萨不缘于前际。具寿舍利子，以无有情之故，菩萨不缘于后际。以有情空性，有情寂静，及有情无自性之故，菩萨不缘于后际。具寿舍利子，以无有情之故，菩萨不缘于中际。以有情空性，有情寂静，及有情无自性之故，菩萨

【英语翻译】
Thus he spoke. The venerable Subhuti, why is it that I am called 'I, I,' but I am not manifestly established? O Blessed One, similarly, the Bodhisattva is called 'Bodhisattva, Bodhisattva,' but the Bodhisattva is not manifestly established. Thus, since all dharmas are of the nature of non-reality, how can form be manifestly established? How can feeling, perception, formations, and consciousness be manifestly established? That which is not manifestly established is not form. That which is not manifestly established is not feeling, perception, formations, and consciousness, thus he spoke. The venerable Subhuti, why is it that one instructs and accordingly teaches the Perfection of Wisdom, which is not manifestly established, to that which is not manifestly established? Thus he spoke. The venerable Subhuti, why is it that apart from that which is not manifestly established, there is no object of reference called Bodhisattva Mahasattva? Thus he spoke. The venerable Subhuti, why is it that if it is taught in this way, the mind of the Bodhisattva Mahasattva does not shrink, does not shrink completely, does not regret, the mind is not frightened, does not tremble, does not fear, that Bodhisattva Mahasattva is practicing the Perfection of Wisdom, thus he spoke. Having spoken thus, the venerable Subhuti said to the venerable Shariputra: Venerable Shariputra, because there are no sentient beings, the Bodhisattva does not focus on the prior limit. Because of the emptiness of sentient beings, the tranquility of sentient beings, and the absence of self-nature of sentient beings, the Bodhisattva does not focus on the prior limit. Venerable Shariputra, because there are no sentient beings, the Bodhisattva does not focus on the posterior limit. Because of the emptiness of sentient beings, the tranquility of sentient beings, and the absence of self-nature of sentient beings, the Bodhisattva does not focus on the posterior limit. Venerable Shariputra, because there are no sentient beings, the Bodhisattva does not focus on the middle limit. Because of the emptiness of sentient beings, the tranquility of sentient beings, and the absence of self-nature of sentient beings, the Bodhisattva

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་
ཞེ་ན། སེམས་ཅན་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་སྟོང་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དབེན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །སེམས་ཅན་མེད་པ་ཡང་གཞན། སེམས་ཅན་སྟོང་པ་ཡང་གཞན། སེམས་ཅན་དབེན་པ་ཡང་གཞན། སེམས་ཅན་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡང་གཞན་ཞིག་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་གཞན་ཞིག་སྟེ། སྔོན་གྱི་མཐའ་ཡང་གཞན། ཕྱི་མའི་མཐའ་ཡང་གཞན། དབུས་ཀྱང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་མེད་དེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་སྟོང་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དབེན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རང་བཞིན་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་མཐའ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཕྱི་མའི་མཐའ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དབུས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །གཟུགས་དབེན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབེན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །གཟུགས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་
ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣ

【汉语翻译】
菩萨于中不缘也。具寿舍利子，何以故？于无情有、情有空、情有寂、情有自性无，不缘于前际。不缘于后际。不缘于中。无情有亦异，情有空亦异，情有寂亦异，情有自性无亦异，菩萨亦异，前际亦异，后际亦异，中亦异者无有。具寿舍利子，如是则无情有为何，情有空为何，情有寂为何，情有自性无为何，菩萨为何，前际为何，后际为何，中为何，彼等一切亦无二，无二可作。具寿舍利子，以色无故，菩萨不缘于前际。以受、想、行诸行、识无故，菩萨不缘于前际。以色空性故，菩萨不缘于前际。以受、想、行诸行、识空性故，菩萨不缘于前际。以色寂静故，菩萨不缘于前际。以受、想、行诸行、识寂静故，菩萨不缘于前际。以色无自性故，菩萨不缘于前际。以受、想、行诸行、识无自性故，菩萨不缘于前际。以色无故，菩萨不缘于后际。以受、想、

【英语翻译】
A Bodhisattva does not perceive the middle. Shariputra, why is that? Because they do not perceive the past limit in the absence of sentient beings, the emptiness of sentient beings, the solitude of sentient beings, and the absence of inherent existence of sentient beings. They do not perceive the future limit. They do not perceive the middle. The absence of sentient beings is different, the emptiness of sentient beings is different, the solitude of sentient beings is different, the absence of inherent existence of sentient beings is different, and a Bodhisattva is also different. There is no such thing as the past limit being different, the future limit being different, and the middle being different. Shariputra, in that case, what is the absence of sentient beings, what is the emptiness of sentient beings, what is the solitude of sentient beings, what is the absence of inherent existence of sentient beings, what is a Bodhisattva, what is the past limit, what is the future limit, and what is the middle? All of these are non-dual, and cannot be made dual. Shariputra, because form is absent, a Bodhisattva does not perceive the past limit. Because feeling, perception, formations, and consciousness are absent, a Bodhisattva does not perceive the past limit. Because form is emptiness, a Bodhisattva does not perceive the past limit. Because feeling, perception, formations, and consciousness are emptiness, a Bodhisattva does not perceive the past limit. Because form is solitary, a Bodhisattva does not perceive the past limit. Because feeling, perception, formations, and consciousness are solitary, a Bodhisattva does not perceive the past limit. Because form is without inherent existence, a Bodhisattva does not perceive the past limit. Because feeling, perception, formations, and consciousness are without inherent existence, a Bodhisattva does not perceive the past limit. Because form is absent, a Bodhisattva does not perceive the future limit. Because feeling, perception,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །གཟུགས་དབེན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབེན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །གཟུགས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །གཟུགས་དབེན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབེན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །གཟུགས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་
དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབེན་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ལ་སྔོན་གྱི་མཐའ་མི་དམིགས་སོ། །ཕྱི་མའི་མཐའ་མི་དམིགས། དབུས་མི་དམིགས་ཏེ། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དབེན་པ་ཉིད་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན། སྔོན་གྱི་མཐའ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན། ཕྱི་མའི་མཐའ་ཡང་གཞན་མ་ཡི

【汉语翻译】
因为没有了知，菩萨不缘于后际。因为色空寂，菩萨不缘于后际。因为受、想、行、识空寂，菩萨不缘于后际。因为色无自性，菩萨不缘于后际。因为受、想、行、识无自性，菩萨不缘于后际。因为色不存在，菩萨不缘于中际。因为受、想、行、识不存在，菩萨不缘于中际。因为色是空性，菩萨不缘于中际。因为受、想、行、识是空性，菩萨不缘于中际。因为色空寂，菩萨不缘于中际。因为受、想、行、识空寂，菩萨不缘于中际。因为色无自性，菩萨不缘于中际。因为受、想、行、识无自性，菩萨不缘于中际。这是什么缘故呢？具寿舍利子，色、受、想、行、识的不存在，以及色、受、想、行、识的空性，以及色、受、想、行、识的空寂，以及色、受、想、行、识的无自性，不缘于前际。不缘于后际。不缘于中际。色、受、想、行、识的不存在，以及空性，以及空寂性，以及无自性，也不是其他的。菩萨也不是其他的。前际也不是其他的。后际也不是其他的。

【英语翻译】
Because there is no knowing, the Bodhisattva does not focus on the later limit. Because form is empty, the Bodhisattva does not focus on the later limit. Because feeling, perception, volition, and consciousness are empty, the Bodhisattva does not focus on the later limit. Because form has no self-nature, the Bodhisattva does not focus on the later limit. Because feeling, perception, volition, and consciousness have no self-nature, the Bodhisattva does not focus on the later limit. Because form does not exist, the Bodhisattva does not focus on the middle limit. Because feeling, perception, volition, and consciousness do not exist, the Bodhisattva does not focus on the middle limit. Because form is emptiness, the Bodhisattva does not focus on the middle limit. Because feeling, perception, volition, and consciousness are emptiness, the Bodhisattva does not focus on the middle limit. Because form is empty, the Bodhisattva does not focus on the middle limit. Because feeling, perception, volition, and consciousness are empty, the Bodhisattva does not focus on the middle limit. Because form has no self-nature, the Bodhisattva does not focus on the middle limit. Because feeling, perception, volition, and consciousness have no self-nature, the Bodhisattva does not focus on the middle limit. Why is that? Venerable Shariputra, the non-existence of form, feeling, perception, volition, and consciousness, and the emptiness of form, feeling, perception, volition, and consciousness, and the emptiness of form, feeling, perception, volition, and consciousness, and the selflessness of form, feeling, perception, volition, and consciousness, do not focus on the former limit. Do not focus on the later limit. Do not focus on the middle limit. The non-existence of form, feeling, perception, volition, and consciousness, and emptiness, and emptiness, and selflessness, are not other. The Bodhisattva is also not other. The former limit is also not other. The latter limit is also not other.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན། དབུས་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་ན་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དབེན་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་མཐའ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཕྱི་མའི་མཐའ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དབུས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དབེན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌།
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དབེན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དབེན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མེད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ད

【汉语翻译】
那，中间也不是其他的。具寿舍利子，这样一来，色、受、想、行诸蕴、以及识没有，空性、寂静、无自性是什么，菩萨是什么，前际是什么，后际是什么，中间是什么，那一切都是无二的，是不可作二的。具寿舍利子，因为没有生处、界、缘起，所以菩萨不缘前际。因为生处、界、缘起是空性，所以菩萨不缘前际。因为生处、界、缘起是寂静，所以菩萨不缘前际。因为生处、界、缘起是无自性，所以菩萨不缘前际。因为没有生处、界、缘起，所以菩萨不缘后际。因为生处、界、缘起是空性，所以菩萨不缘后际。因为生处、界、缘起是寂静，所以菩萨不缘后际。因为生处、界、缘起是无自性，所以菩萨不缘后际。因为没有生处、界、缘起，所以菩萨不缘中间。因为生处、界、缘起是空性，所以菩萨不缘中间。因为生处、界、缘起是寂静，所以菩萨不缘中间。因为生处、界、缘起是无自性，所以菩萨不缘中间。那是什么缘故呢？具寿舍利子，生处、界、缘起没有，空性，

【英语翻译】
Then, the middle is not other either. O venerable Shariputra, thus, form, feeling, perception, formations, and consciousness being absent, emptiness, solitude, and absence of inherent existence, whatever they are, and whatever a Bodhisattva is, and whatever the prior extreme is, and whatever the later extreme is, and whatever the middle is, all of that is non-dual, it cannot be made into two. O venerable Shariputra, because there are no sources of birth, realms, or dependent origination, a Bodhisattva does not fixate on the prior extreme. Because the sources of birth, realms, and dependent origination are emptiness, a Bodhisattva does not fixate on the prior extreme. Because the sources of birth, realms, and dependent origination are solitude, a Bodhisattva does not fixate on the prior extreme. Because the sources of birth, realms, and dependent origination are without inherent existence, a Bodhisattva does not fixate on the prior extreme. Because there are no sources of birth, realms, or dependent origination, a Bodhisattva does not fixate on the later extreme. Because the sources of birth, realms, and dependent origination are emptiness, a Bodhisattva does not fixate on the later extreme. Because the sources of birth, realms, and dependent origination are solitude, a Bodhisattva does not fixate on the later extreme. Because the sources of birth, realms, and dependent origination are without inherent existence, a Bodhisattva does not fixate on the later extreme. Because there are no sources of birth, realms, or dependent origination, a Bodhisattva does not fixate on the middle. Because the sources of birth, realms, and dependent origination are emptiness, a Bodhisattva does not fixate on the middle. Because the sources of birth, realms, and dependent origination are solitude, a Bodhisattva does not fixate on the middle. Because the sources of birth, realms, and dependent origination are without inherent existence, a Bodhisattva does not fixate on the middle. Why is that? O venerable Shariputra, sources of birth, realms, and dependent origination being absent, emptiness,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བེན་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ལ་སྔོན་གྱི་མཐའ་མི་དམིགས། ཕྱི་མའི་མཐའ་མི་དམིགས། དབུས་མི་དམིགས་ཏེ། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མེད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དབེན་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན། སྔོན་གྱི་མཐའ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན། ཕྱི་མའི་མཐའ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན། དབུས་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་ན་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མེད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དབེན་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་མཐའ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཕྱི་མའི་མཐའ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དབུས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་
འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དབེན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དབེན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤ

【汉语翻译】
寂静和无自性，对前际不执著，对后际不执著，对中间不执著，没有处、界、缘起，空性、寂静和无自性也不是其他，菩萨也不是其他，前际也不是其他，后际也不是其他，中间也不是其他。具寿舍利子，这样一来，处、界、无缘起，空性、寂静和无自性是什么，菩萨是什么，前际是什么，后际是什么，中间是什么，所有这些也都是无二，是不可分的。具寿舍利子，因为没有布施波罗蜜多，所以菩萨不对前际执著。因为没有持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多和智慧波罗蜜多，所以菩萨不对前际执著。因为布施波罗蜜多是空性，所以菩萨不对前际执著。因为持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多和智慧波罗蜜多是空性，所以菩萨不对前际执著。因为布施波罗蜜多是寂静，所以菩萨不对前际执著。因为持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多和智慧波罗蜜多是寂静，所以菩萨不对前际执著。因为布施波罗蜜多是无自性，所以菩萨不对前际执著。因为持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅

【英语翻译】
Seclusion and non-self-existence: one does not fixate on the prior extreme; one does not fixate on the posterior extreme; one does not fixate on the middle. The sense-fields, the elements, the absence of dependent arising, emptiness, seclusion, and non-self-existence are also not other. The bodhisattva is also not other. The prior extreme is also not other. The posterior extreme is also not other. The middle is also not other. Shariputra, endowed with life, thus, whatever are the sense-fields, the elements, the absence of dependent arising, emptiness, seclusion, and non-self-existence, whatever is the bodhisattva, whatever is the prior extreme, whatever is the posterior extreme, whatever is the middle, all of these are non-dual, and are indivisible. Shariputra, endowed with life, because there is no perfection of generosity, the bodhisattva does not fixate on the prior extreme. Because there is no perfection of moral discipline, perfection of patience, perfection of diligence, perfection of meditation, and perfection of wisdom, the bodhisattva does not fixate on the prior extreme. Because the perfection of generosity is emptiness, the bodhisattva does not fixate on the prior extreme. Because the perfection of moral discipline, perfection of patience, perfection of diligence, perfection of meditation, and perfection of wisdom are emptiness, the bodhisattva does not fixate on the prior extreme. Because the perfection of generosity is seclusion, the bodhisattva does not fixate on the prior extreme. Because the perfection of moral discipline, perfection of patience, perfection of diligence, perfection of meditation, and perfection of wisdom are seclusion, the bodhisattva does not fixate on the prior extreme. Because the perfection of generosity is non-self-existence, the bodhisattva does not fixate on the prior extreme. Because the perfection of moral discipline, perfection of patience, perfection of diligence, perfection of

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །སྦྱིན་
པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དབེན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དབེན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱི

【汉语翻译】
因为智慧波罗蜜多无自性的缘故，菩萨不执著于先前的边际。因为布施波罗蜜多不存在的缘故，菩萨不执著于后来的边际。因为持戒波罗蜜多和忍辱波罗蜜多和精进波罗蜜多和禅定波罗蜜多和智慧波罗蜜多不存在的缘故，菩萨不执著于后来的边际。因为布施波罗蜜多是空性的缘故，菩萨不执著于后来的边际。因为持戒波罗蜜多和忍辱波罗蜜多和精进波罗蜜多和禅定波罗蜜多和智慧波罗蜜多是空性的缘故，菩萨不执著于后来的边际。因为布施波罗蜜多是寂静的缘故，菩萨不执著于后来的边际。因为持戒波罗蜜多和忍辱波罗蜜多和精进波罗蜜多和禅定波罗蜜多和智慧波罗蜜多是寂静的缘故，菩萨不执著于后来的边际。因为布施波罗蜜多无自性的缘故，菩萨不执著于后来的边际。因为持戒波罗蜜多和忍辱波罗蜜多和精进波罗蜜多和禅定波罗蜜多和智慧波罗蜜多无自性的缘故，菩萨不执著于后来的边际。因为布施波罗蜜多不存在的缘故，菩萨不执著于中间。因为持戒波罗蜜多和忍辱波罗蜜多和精进波罗蜜多和禅定波罗蜜多和智慧波罗蜜多不存在的缘故，菩萨不执著于中间。因为布施波罗蜜多是空性的缘故，菩萨不执著于中间。因为持戒波罗蜜多和忍辱波罗蜜多和精进波罗蜜多

【英语翻译】
Because the Perfection of Wisdom is without intrinsic nature, the Bodhisattva does not fixate on the prior extreme. Because the Perfection of Generosity does not exist, the Bodhisattva does not fixate on the latter extreme. Because the Perfection of Discipline and the Perfection of Patience and the Perfection of Diligence and the Perfection of Meditation and the Perfection of Wisdom do not exist, the Bodhisattva does not fixate on the latter extreme. Because the Perfection of Generosity is emptiness, the Bodhisattva does not fixate on the latter extreme. Because the Perfection of Discipline and the Perfection of Patience and the Perfection of Diligence and the Perfection of Meditation and the Perfection of Wisdom are emptiness, the Bodhisattva does not fixate on the latter extreme. Because the Perfection of Generosity is secluded, the Bodhisattva does not fixate on the latter extreme. Because the Perfection of Discipline and the Perfection of Patience and the Perfection of Diligence and the Perfection of Meditation and the Perfection of Wisdom are secluded, the Bodhisattva does not fixate on the latter extreme. Because the Perfection of Generosity is without intrinsic nature, the Bodhisattva does not fixate on the latter extreme. Because the Perfection of Discipline and the Perfection of Patience and the Perfection of Diligence and the Perfection of Meditation and the Perfection of Wisdom are without intrinsic nature, the Bodhisattva does not fixate on the latter extreme. Because the Perfection of Generosity does not exist, the Bodhisattva does not fixate on the middle. Because the Perfection of Discipline and the Perfection of Patience and the Perfection of Diligence and the Perfection of Meditation and the Perfection of Wisdom do not exist, the Bodhisattva does not fixate on the middle. Because the Perfection of Generosity is emptiness, the Bodhisattva does not fixate on the middle. Because the Perfection of Discipline and the Perfection of Patience and the Perfection of Diligence

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དབེན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དབེན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མེད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དབེན་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ལ་སྔོན་གྱི་མཐའ་མི་དམིགས་སོ། །ཕྱི་མའི་མཐའ་མི་དམིགས། དབུས་མི་དམིགས་ཏེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མེད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དབེན་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན། སྔོན་གྱི་མཐའ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན། ཕྱི་མའི་མཐའ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན། དབུས་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་ན་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མེད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དབེན་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་མཐ

【汉语翻译】
并且，布施波罗蜜多和禅定波罗蜜多和智慧波罗蜜多，因为空性之故，菩萨不缘于中。布施波罗蜜多，因为寂静之故，菩萨不缘于中。持戒波罗蜜多和忍辱波罗蜜多和精进波罗蜜多和禅定波罗蜜多和智慧波罗蜜多，因为寂静之故，菩萨不缘于中。布施波罗蜜多，因为无自性之故，菩萨不缘于中。持戒波罗蜜多和忍辱波罗蜜多和精进波罗蜜多
和禅定波罗蜜多和智慧波罗蜜多，因为无自性之故，菩萨不缘于中。那是什么缘故呢？具寿舍利子，布施波罗蜜多和持戒波罗蜜多和忍辱波罗蜜多和精进波罗蜜多和禅定波罗蜜多和智慧波罗蜜多，无和空性以及寂静和无自性，不缘于前际。不缘于后际。不缘于中际。布施波罗蜜多和持戒波罗蜜多和忍辱波罗蜜多和精进波罗蜜多和禅定波罗蜜多和智慧波罗蜜多，无和空性以及寂静和无自性，也非他。菩萨也非他。前际也非他。后际也非他。中际也非他。具寿舍利子，这样一来，布施波罗蜜多和持戒波罗蜜多和忍辱波罗蜜多和精进波罗蜜多和禅定波罗蜜多和智慧波罗蜜多，无和空性以及寂静和无自性是什么，以及菩萨是什么，以及前际

【英语翻译】
And, because of the emptiness of generosity paramita, meditation paramita, and wisdom paramita, the Bodhisattva does not focus on the center. Because of the solitude of generosity paramita, the Bodhisattva does not focus on the center. Because of the solitude of morality paramita, patience paramita, diligence paramita, meditation paramita, and wisdom paramita, the Bodhisattva does not focus on the center. Because of the absence of inherent existence of generosity paramita, the Bodhisattva does not focus on the center. Because of the absence of inherent existence of morality paramita, patience paramita, diligence paramita,
meditation paramita, and wisdom paramita, the Bodhisattva does not focus on the center. Why is that? Venerable Shariputra, there is no focus on the prior limit in generosity paramita, morality paramita, patience paramita, diligence paramita, meditation paramita, and wisdom paramita, non-existence, emptiness, solitude, and absence of inherent existence. There is no focus on the posterior limit. There is no focus on the center. Generosity paramita, morality paramita, patience paramita, diligence paramita, meditation paramita, and wisdom paramita, non-existence, emptiness, solitude, and absence of inherent existence are also not other. The Bodhisattva is also not other. The prior limit is also not other. The posterior limit is also not other. The center is also not other. Venerable Shariputra, in this way, generosity paramita, morality paramita, patience paramita, diligence paramita, meditation paramita, and wisdom paramita, non-existence, emptiness, solitude, and absence of inherent existence, whatever they are, and whatever the Bodhisattva is, and the prior limit

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཕྱི་མའི་མཐའ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དབུས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་
དམིགས་སོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དབེན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དབེན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དབེན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དབེན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱ

【汉语翻译】
凡是何者，後面的邊際是何者，中間是何者，那些全部都是無二，是不可作二的。具壽舍利子，因為內空性不存在的緣故，菩薩不觀察先前的邊際。因為無事物之自性到空性之間不存在的緣故，菩薩不觀察先前的邊際。因為內空性是空性的緣故，菩薩不觀察先前的邊際。因為無事物之自性到空性之間是空性的緣故，菩薩不觀察先前的邊際。因為內空性是寂靜的緣故，菩薩不觀察先前的邊際。因為無事物之自性到空性之間是寂靜的緣故，菩薩不觀察先前的邊際。因為內空性是無自性的緣故，菩薩不觀察先前的邊際。因為無事物之自性到空性之間是無自性的緣故，菩薩不觀察先前的邊際。因為內空性不存在的緣故，菩薩不觀察後面的邊際。因為無事物之自性到空性之間不存在的緣故，菩薩不觀察後面的邊際。因為內空性是空性的緣故，菩薩不觀察後面的邊際。因為無事物之自性到空性之間是空性的緣故，菩薩不觀察後面的邊際。因為內空性是寂靜的緣故，菩薩不觀察後面的邊際。因為無事物之自性到空性之間是寂靜的緣故，菩薩不觀察後面的邊際。因為內空性是無自性的緣故，菩薩不觀察後面的邊際。因為無事物之自性到空性之間是無自性的緣故，菩薩不觀察後面的邊際。因為內空性不存在的緣故，菩薩不觀察中間。因為無事物之自性到空性之間不存在的緣故，菩薩不觀察中間。因為內空性是空性的緣故，

【英语翻译】
Whatever that is, whatever the later limit is, and whatever the middle is, all of those are non-dual, they cannot be made into two. O venerable Shariputra, because intrinsic emptiness does not exist, the Bodhisattva does not observe the prior limit. Because the selflessness of things does not exist up to emptiness, the Bodhisattva does not observe the prior limit. Because intrinsic emptiness is emptiness, the Bodhisattva does not observe the prior limit. Because the selflessness of things up to emptiness is emptiness, the Bodhisattva does not observe the prior limit. Because intrinsic emptiness is secluded, the Bodhisattva does not observe the prior limit. Because the selflessness of things up to emptiness is secluded, the Bodhisattva does not observe the prior limit. Because intrinsic emptiness is without self-nature, the Bodhisattva does not observe the prior limit. Because the selflessness of things up to emptiness is without self-nature, the Bodhisattva does not observe the prior limit. Because intrinsic emptiness does not exist, the Bodhisattva does not observe the later limit. Because the selflessness of things does not exist up to emptiness, the Bodhisattva does not observe the later limit. Because intrinsic emptiness is emptiness, the Bodhisattva does not observe the later limit. Because the selflessness of things up to emptiness is emptiness, the Bodhisattva does not observe the later limit. Because intrinsic emptiness is secluded, the Bodhisattva does not observe the later limit. Because the selflessness of things up to emptiness is secluded, the Bodhisattva does not observe the later limit. Because intrinsic emptiness is without self-nature, the Bodhisattva does not observe the later limit. Because the selflessness of things up to emptiness is without self-nature, the Bodhisattva does not observe the later limit. Because intrinsic emptiness does not exist, the Bodhisattva does not observe the middle. Because the selflessness of things does not exist up to emptiness, the Bodhisattva does not observe the middle. Because intrinsic emptiness is emptiness,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དབེན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དབེན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་
པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མེད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དབེན་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ལ་སྔོན་གྱི་མཐའ་མི་དམིགས། ཕྱི་མའི་མཐའ་མི་དམིགས། དབུས་མི་དམིགས་ཏེ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མེད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དབེན་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན། སྔོན་གྱི་མཐའ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན། ཕྱི་མའི་མཐའ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན། དབུས་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་ན་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མེད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དབེན་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་མཐའ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཕྱི་མའི་མཐའ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དབུས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
我菩萨于中不缘念。无事物之自性空性之间，以空性之故。菩萨于中不缘念。内空性寂静之故，菩萨于中不缘念。无事物之自性空性之间，以寂静之故，菩萨于中不缘念。内空性无自性之故，菩萨于中不缘念。无事物之自性空性之间，以无自性之故。菩萨于中不缘念。何以故？具寿舍利子，内空性与，无事物之自性空性之间，无与，空性与，寂静与，无自性于前际不缘念。后际不缘念。中不缘念，即内空性与，无事物之自性空性之间，无与，空性与，寂静与，无自性亦非异。菩萨亦非异。前际亦非异。后际亦非异。中亦非异。具寿舍利子，如是则内空性与，无事物之自性空性之间，无与，空性与，寂静与，无自性为何，菩萨为何，前际为何，后际为何，中为何，彼等一切亦无二，无二可作。具寿舍利子，以无念住之故，菩萨于前际不缘念。正断与，神足与，根与，力与，菩提分与，道与，圣谛与，静虑与，无量与，无色定与，解脱与，渐次住定等与，空性与，无相与，无愿与，神通与，等持与，陀罗尼门与，十力与，无畏与，各别正智与，佛

【英语翻译】
I, Bodhisattva, do not fixate on the middle. Because of emptiness between the emptiness of the nature of non-things, Bodhisattva, do not fixate on the middle. Because of the solitude of inner emptiness, Bodhisattva, do not fixate on the middle. Because of the solitude between the emptiness of the nature of non-things, Bodhisattva, do not fixate on the middle. Because inner emptiness is without self-nature, Bodhisattva, do not fixate on the middle. Because of the absence of self-nature between the emptiness of the nature of non-things, Bodhisattva, do not fixate on the middle. Why is that? Shariputra, endowed with life, inner emptiness and, between the emptiness of the nature of non-things, non-existence and, emptiness and, solitude and, non-self-nature, the prior limit is not fixated upon. The later limit is not fixated upon. The middle is not fixated upon, that is, inner emptiness and, between the emptiness of the nature of non-things, non-existence and, emptiness and, solitude and, non-self-nature are also not different. Bodhisattva is also not different. The prior limit is also not different. The later limit is also not different. The middle is also not different. Shariputra, endowed with life, thus, inner emptiness and, between the emptiness of the nature of non-things, non-existence and, emptiness and, solitude and, whatever is non-self-nature, whatever is Bodhisattva, whatever is the prior limit, whatever is the later limit, whatever is the middle, all of those are non-dual, and non-duality can be made. Shariputra, endowed with life, because there is no mindfulness, Bodhisattva does not fixate on the prior limit. Right abandonment and, miraculous feet and, faculties and, powers and, limbs of enlightenment and, path and, noble truths and, meditative concentration and, immeasurables and, formless absorptions and, liberations and, successive abidings in meditative concentration and, emptiness and, signlessness and, wishlessness and, superknowledges and, samadhi and, dharani gates and, ten powers and, fearlessness and, individual perfect knowledge and, Buddha

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
ཡན་ལག་དང༌། ལམ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དབེན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དབེན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་
དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལ

【汉语翻译】
因为不共佛法不存在的缘故，菩萨不缘于前际。因为正念是空性的缘故，菩萨不缘于前际。正断、神足、根、力、菩提分、道、禅定、无量、无色定、十力、无畏、别别正智、不共佛法是空性的缘故，菩萨不缘于前际。因为正念是寂静的缘故，菩萨不缘于前际。正断、神足、根、力、菩提分、道、禅定、无量、无色定、十力、无畏、别别正智、不共佛法是寂静的缘故，菩萨不缘于前际。因为正念是无自性的缘故，菩萨不缘于前际。正断、神足、根、力、菩提分、道、禅定、无量、无色定、十力、无畏、别别正智、不共佛法是无自性的缘故，菩萨不缘于前际。因为正念不存在的缘故，菩萨不缘于后际。正断、神足、根、力、菩提分、道、禅定、无量、无色定、十力、无畏、别别正智、不共佛法不存在的缘故，菩萨不缘于后际。因为正念是空性的缘故，菩萨不缘于后际。正断、神足、根、力、菩提分、道、

【英语翻译】
Because the Buddha's unmixed dharmas do not exist, the Bodhisattva does not fixate on the prior limit. Because mindfulness is emptiness, the Bodhisattva does not fixate on the prior limit. Because perfect relinquishments, miraculous feet, faculties, powers, limbs of enlightenment, paths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, ten powers, fearlessnesses, separate correct knowledges, and the Buddha's unmixed dharmas are emptiness, the Bodhisattva does not fixate on the prior limit. Because mindfulness is secluded, the Bodhisattva does not fixate on the prior limit. Because perfect relinquishments, miraculous feet, faculties, powers, limbs of enlightenment, paths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, ten powers, fearlessnesses, separate correct knowledges, and the Buddha's unmixed dharmas are secluded, the Bodhisattva does not fixate on the prior limit. Because mindfulness is without intrinsic nature, the Bodhisattva does not fixate on the prior limit. Because perfect relinquishments, miraculous feet, faculties, powers, limbs of enlightenment, paths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, ten powers, fearlessnesses, separate correct knowledges, and the Buddha's unmixed dharmas are without intrinsic nature, the Bodhisattva does not fixate on the prior limit. Because mindfulness does not exist, the Bodhisattva does not fixate on the posterior limit. Because perfect relinquishments, miraculous feet, faculties, powers, limbs of enlightenment, paths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, ten powers, fearlessnesses, separate correct knowledges, and the Buddha's unmixed dharmas do not exist, the Bodhisattva does not fixate on the posterior limit. Because mindfulness is emptiness, the Bodhisattva does not fixate on the posterior limit. Perfect relinquishments, miraculous feet, faculties, powers, limbs of enlightenment, paths,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
མ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དབེན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དབེན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་
དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དབེན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མ

【汉语翻译】
母等，静虑等，无量等，无色之等持等，十力等，无畏等，各别正智等，佛之不共法，以空性之故，菩萨于后际不缘。念住以寂静之故，菩萨于后际不缘。正断等，神足等，根等，力等，菩提分等，道等，静虑等，无量等，无色之等持等，十力等，无畏等，各别正智等，佛之不共法，以寂静之故，菩萨于后际不缘。念住以无自性之故，菩萨于后际不缘。正断等，神足等，根等，力等，菩提分等，道等，静虑等，无量等，无色之等持等，十力等，无畏等，各别正智等，佛之不共法，以无自性之故，菩萨于后际不缘。念住以无之故，菩萨于中不缘。正断等，神足等，根等，力等，菩提分等，道等，静虑等，无量等，无色之等持等，十力等，无畏等，各别正智等，佛之不共法，以无之故，菩萨于中不缘。念住以空性之故，菩萨于中不缘。正断等，神足等，根等，力等，菩提分等，道等，静虑等，无量等，无色之等持等，十力等，无畏等，各别正智等，佛之不共法，以空性之故，菩萨于中不缘。念住以寂静之故，菩萨于中不

【英语翻译】
Mother, etc., meditative absorption, etc., immeasurables, etc., formless attainments, etc., the ten powers, etc., fearlessnesses, etc., individual perfect knowledge, etc., the unmixed qualities of a Buddha, because of emptiness, the bodhisattva does not fixate on the later limit. Because of solitude, the mindfulness does not fixate on the later limit. Right abandonments, etc., miraculous feet, etc., faculties, etc., powers, etc., limbs of enlightenment, etc., path, etc., meditative absorption, etc., immeasurables, etc., formless attainments, etc., the ten powers, etc., fearlessnesses, etc., individual perfect knowledge, etc., the unmixed qualities of a Buddha, because of solitude, the bodhisattva does not fixate on the later limit. Because of being without intrinsic nature, the mindfulness does not fixate on the later limit. Right abandonments, etc., miraculous feet, etc., faculties, etc., powers, etc., limbs of enlightenment, etc., path, etc., meditative absorption, etc., immeasurables, etc., formless attainments, etc., the ten powers, etc., fearlessnesses, etc., individual perfect knowledge, etc., the unmixed qualities of a Buddha, because of being without intrinsic nature, the bodhisattva does not fixate on the later limit. Because of non-existence, the mindfulness does not fixate in the middle. Right abandonments, etc., miraculous feet, etc., faculties, etc., powers, etc., limbs of enlightenment, etc., path, etc., meditative absorption, etc., immeasurables, etc., formless attainments, etc., the ten powers, etc., fearlessnesses, etc., individual perfect knowledge, etc., the unmixed qualities of a Buddha, because of non-existence, the bodhisattva does not fixate in the middle. Because of emptiness, the mindfulness does not fixate in the middle. Right abandonments, etc., miraculous feet, etc., faculties, etc., powers, etc., limbs of enlightenment, etc., path, etc., meditative absorption, etc., immeasurables, etc., formless attainments, etc., the ten powers, etc., fearlessnesses, etc., individual perfect knowledge, etc., the unmixed qualities of a Buddha, because of emptiness, the bodhisattva does not fixate in the middle. Because of solitude, the mindfulness does not fixate in the middle.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ི་དམིགས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དབེན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་མེད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དབེན་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ལ་སྔོན་གྱི་མཐའ་
མི་དམིགས། ཕྱི་མའི་མཐའ་མི་དམིགས། དབུས་མི་དམིགས་ཏེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་མེད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དབེན་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན། སྔོན་གྱི་མཐའ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན། ཕྱི་མའི་མཐའ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན། དབུས་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་བར་དུ་མེད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དབེན་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་གང་ཡིན་

【汉语翻译】
念住寂静之故，菩萨于中不缘。正断与神足，根与力菩提支，八支圣道与静虑，无量与无色定，十力与无畏，别别正等觉，佛不共法寂静之故，菩萨于中不缘。念住无自性之故，菩萨于中不缘。正断与神足，根与力菩提支，八支圣道与静虑，无量与无色定，十力与无畏，别别正等觉，佛不共法无自性之故，菩萨于中不缘。何以故？具寿舍利子，念住与正断，神足与根力，菩提支与八支圣道，静虑与无量，无色定与十力，无畏与别别正等觉，佛不共法，无与空性，寂静与无自性，于前际不缘，后际不缘，中不缘。念住与正断，神足与根力，菩提支与八支圣道，静虑与无量，无色定与十力，无畏与别别正等觉，佛不共法，无与空性，寂静与无自性亦非异，菩萨亦非异，前际亦非异，后际亦非异，中亦非异。具寿舍利子，如是乃至佛不共法，无与空性，寂静与无自性为何

【英语翻译】
Because mindfulness is secluded, the Bodhisattva does not focus on the center. Because of the right abandonments, the miraculous feet, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, the eightfold noble path, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the ten powers, the fearlessnesses, the separate perfect knowledges, and the Buddha's unmixed dharmas being secluded, the Bodhisattva does not focus on the center. Because mindfulness is without intrinsic nature, the Bodhisattva does not focus on the center. Because of the right abandonments, the miraculous feet, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, the eightfold noble path, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the ten powers, the fearlessnesses, the separate perfect knowledges, and the Buddha's unmixed dharmas being without intrinsic nature, the Bodhisattva does not focus on the center. Why is that? Shariputra, endowed with life, does not focus on the former limit of mindfulness, right abandonments, miraculous feet, faculties, powers, limbs of enlightenment, eightfold noble path, meditations, immeasurables, formless absorptions, ten powers, fearlessnesses, separate perfect knowledges, and the Buddha's unmixed dharmas, which are without, emptiness, secluded, and without intrinsic nature. He does not focus on the latter limit, nor does he focus on the center. Mindfulness, right abandonments, miraculous feet, faculties, powers, limbs of enlightenment, eightfold noble path, meditations, immeasurables, formless absorptions, ten powers, fearlessnesses, separate perfect knowledges, and the Buddha's unmixed dharmas, which are without, emptiness, secluded, and without intrinsic nature, are also not different. The Bodhisattva is also not different. The former limit is also not different. The latter limit is also not different. The center is also not different. Shariputra, endowed with life, in that way, what are the unmixed dharmas of the Buddha, up to without, emptiness, secluded, and without intrinsic nature?

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་མཐའ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཕྱི་མའི་མཐའ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དབུས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་འདིས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང༌། ཕྱི་མའི་མཐའ་དང༌། དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་མེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་མེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དབེན་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་དང་དབུས་རྣམས་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་པ་ནས། ཡང་དག་པའི་མཐའི་བར་དུ་མེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དབེན་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ལ་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང༌། ཕྱི་མའི་མཐའ་དང༌། དབུས་མི་དམིགས་ཏེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་མེད་པ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་
མ་ཡིན། དབེན་པ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན། སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་དང་དབུས་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། ཡང་དག་པའི་མཐའི་བར་དུ་མེད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དབེན་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་མཐའ་དང༌། ཕྱི་མའི་མཐའ་དང༌། དབུས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང༌། ཕྱི་མའི་མཐའ་དང༌། དབུས་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་ཉན་ཐོས་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །ཉན་ཐོས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དབེན་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །ཉན་ཐོས་མ

【汉语翻译】
以及菩萨是何，前际是何，后际是何，中间是何，那些全部都是无二，是不可作二的。具寿舍利子，以此理趣也不可得菩萨于前际、后际、中间。具寿舍利子，再者，因为一切等持皆无，一切陀罗尼门皆无，法界无，真如无，实际无，实际空性，实际寂静，实际无自性，所以菩萨的前际、后际和中间都不可得。那是什么缘故呢？具寿舍利子，从等持无，到实际之间无，以及实际空性，实际寂静，实际无自性，对这些来说，前际、后际和中间是不可得的。具寿舍利子，无也并非他者，空性也并非他者，寂静也并非他者，无自性也并非他者，菩萨也并非他者，等持也并非他者，陀罗尼门也并非他者，法界也并非他者，真如也并非他者，实际也并非他者，前际和后际和中间也并非他者。具寿舍利子，这样一来，从等持无是什么，到实际之间无，以及空性，以及寂静，以及无自性，以及菩萨是什么，以及前际，以及后际，以及中间是什么，那些全部都是无二，是不可作二的。具寿舍利子，以此理趣，菩萨的前际、后际和中间都是无所缘的。具寿舍利子，再者，因为声闻没有的缘故，菩萨于前际不可得。因为声闻是空性、寂静和无自性的缘故，菩萨于前际不可得。声闻不

【英语翻译】
and what a Bodhisattva is, and what the prior limit is, and what the posterior limit is, and what the middle is, all of those are non-dual, they cannot be made into two. Shariputra, endowed with life, by this mode also, a Bodhisattva is not closely observed in the prior limit, the posterior limit, and the middle. Shariputra, endowed with life, furthermore, because all samadhis are absent, all dharani gates are absent, the realm of dharma is absent, suchness is absent, reality is absent, the reality of emptiness, the reality of solitude, the reality of no self-nature, therefore the prior limit, posterior limit, and middle of a Bodhisattva are not observed. Why is that? Shariputra, endowed with life, from the absence of samadhi up to reality, and the reality of emptiness, the reality of solitude, the reality of no self-nature, the prior limit, posterior limit, and middle are not observed. Shariputra, endowed with life, absence is also not other, emptiness is also not other, solitude is also not other, no self-nature is also not other, a Bodhisattva is also not other, samadhi is also not other, the dharani gate is also not other, the realm of dharma is also not other, suchness is also not other, reality is also not other, the prior limit, posterior limit, and middle are also not other. Shariputra, endowed with life, thus, from what the absence of samadhi is, up to reality, and emptiness, and solitude, and no self-nature, and what a Bodhisattva is, and the prior limit, and the posterior limit, and what the middle is, all of those are non-dual, they cannot be made into two. Shariputra, endowed with life, by that mode, the prior limit, posterior limit, and middle of a Bodhisattva are without an object. Shariputra, endowed with life, furthermore, because a Hearer is absent, a Bodhisattva is not observed in the prior limit. Because a Hearer is emptiness, solitude, and no self-nature, a Bodhisattva is not observed in the prior limit. A Hearer does not

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །ཉན་ཐོས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དབེན་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །ཉན་ཐོས་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །ཉན་ཐོས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དབེན་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་རང་སངས་རྒྱས་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །རང་སངས་རྒྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དབེན་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །རང་སངས་རྒྱས་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །རང་སངས་རྒྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དབེན་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་
སོ། །རང་སངས་རྒྱས་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །རང་སངས་རྒྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དབེན་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ།། །།བམ་པོ་ཉི་ཤུ་གསུམ་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དབེན་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དབེན་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དབེན་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །སངས་རྒྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དབེན་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །སངས་རྒྱས་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །སངས་རྒྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དབེན་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕ

【汉语翻译】
因为声闻的缘故，菩萨不缘于未来的边际。因为声闻的空性、寂静和无自性，菩萨不缘于未来的边际。因为没有声闻，菩萨不缘于中间。因为声闻的空性、寂静和无自性，菩萨不缘于中间。具寿舍利子，再者，因为没有独觉，菩萨不缘于过去的边际。因为独觉的空性、寂静和无自性，菩萨不缘于过去的边际。因为没有独觉，菩萨不缘于未来的边际。因为独觉的空性、寂静和无自性，菩萨不缘于未来的边际。
因为没有独觉，菩萨不缘于中间。因为独觉的空性、寂静和无自性，菩萨不缘于中间。第二十三品。具寿舍利子，再者，因为没有菩萨，菩萨不缘于过去的边际。因为菩萨的空性、寂静和无自性，菩萨不缘于过去的边际。因为没有菩萨，菩萨不缘于未来的边际。因为菩萨的空性、寂静和无自性，菩萨不缘于未来的边际。因为没有菩萨，菩萨不缘于中间。因为菩萨的空性、寂静和无自性，菩萨不缘于中间。具寿舍利子，再者，因为没有佛，菩萨不缘于过去的边际。因为佛的空性、寂静和无自性，菩萨不缘于过去的边际。因为没有佛，菩萨不缘于未来的边际。因为佛的空性、寂静和无自性，菩萨不缘于

【英语翻译】
Therefore, Bodhisattvas do not focus on the future limit because of the Shravakas. Because of the emptiness, seclusion, and absence of inherent existence of the Shravakas, Bodhisattvas do not focus on the future limit. Because there are no Shravakas, Bodhisattvas do not focus on the middle. Because of the emptiness, seclusion, and absence of inherent existence of the Shravakas, Bodhisattvas do not focus on the middle. Furthermore, Shariputra, because there are no Pratyekabuddhas, Bodhisattvas do not focus on the past limit. Because of the emptiness, seclusion, and absence of inherent existence of the Pratyekabuddhas, Bodhisattvas do not focus on the past limit. Because there are no Pratyekabuddhas, Bodhisattvas do not focus on the future limit. Because of the emptiness, seclusion, and absence of inherent existence of the Pratyekabuddhas, Bodhisattvas do not focus on the future limit.
Because there are no Pratyekabuddhas, Bodhisattvas do not focus on the middle. Because of the emptiness, seclusion, and absence of inherent existence of the Pratyekabuddhas, Bodhisattvas do not focus on the middle. Twenty-third fascicle. Furthermore, Shariputra, because there are no Bodhisattvas, Bodhisattvas do not focus on the past limit. Because of the emptiness, seclusion, and absence of inherent existence of the Bodhisattvas, Bodhisattvas do not focus on the past limit. Because there are no Bodhisattvas, Bodhisattvas do not focus on the future limit. Because of the emptiness, seclusion, and absence of inherent existence of the Bodhisattvas, Bodhisattvas do not focus on the future limit. Because there are no Bodhisattvas, Bodhisattvas do not focus on the middle. Because of the emptiness, seclusion, and absence of inherent existence of the Bodhisattvas, Bodhisattvas do not focus on the middle. Furthermore, Shariputra, because there are no Buddhas, Bodhisattvas do not focus on the past limit. Because of the emptiness, seclusion, and absence of inherent existence of the Buddhas, Bodhisattvas do not focus on the past limit. Because there are no Buddhas, Bodhisattvas do not focus on the future limit. Because of the emptiness, seclusion, and absence of inherent existence of the Buddhas, Bodhisattvas do not focus on the

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་མའི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །སངས་རྒྱས་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །སངས་རྒྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དབེན་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཉན་ཐོས་མེད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དབེན་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མེད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དབེན་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ལ་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང༌། ཕྱི་མའི་མཐའ་དང༌། དབུས་མི་དམིགས་ཏེ། ཤཱ་རིའི་བུ་མེད་པ་ཡང་གཞན་
མ་ཡིན། སྟོང་པ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན། དབེན་པ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན། ཉན་ཐོས་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན། སྔོན་གྱི་མཐའ་དང༌། ཕྱི་མའི་མཐའ་དང༌། དབུས་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་ན་ཉན་ཐོས་མེད་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། དབེན་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་མེད་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། དབེན་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་བར་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་མཐའ་དང༌། ཕྱི་མའི་མཐའ་དང༌། དབུས་གང་ཡིན་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་དམིགས་སོ། །ཕྱི་མའི་མཐའ་དང་དབུས་རྣམས་སུ་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དགག་པ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་གཟུགས་ཀུན་དུ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་མཐའ་ཡས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་དུ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་མཐའ་ཡས་པར་རིག་པར་བྱ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཟུགས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའ་མི་དམིགས། ཕྱི་མའི་མཐའ་དང༌། དབུས་མི་དམིགས་ཏེ། མཐའ་ཡས་ཀུན་དུ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་ཞེས་མིང་དུ་བརྗོད་དོ། །ཚེ་ད

【汉语翻译】
于后际不观察。因为没有佛，故于中菩萨不观察。因为佛是空性、远离、无自性的缘故，菩萨于中不观察。这是什么缘故呢？具寿舍利子，没有声闻，以及空性、远离、无自性，乃至到一切相智之间，没有以及空性、远离、无自性，于前际、后际、中际不观察。舍利子，没有也不是他，空性也不是他，远离也不是他，无自性也不是他，声闻也不是他，独觉也不是他，菩萨也不是他，一切相智也不是他，前际、后际、中际也不是他。具寿舍利子，这样一来，没有声闻，以及空性、远离、无自性是什么，乃至到一切相智之间没有以及空性、远离、无自性之间，以及菩萨是什么，以及前际、后际、中际是什么，这些全部都是无二，是不可作二的。具寿舍利子，用这些名目，菩萨于前际不观察。于后际和中际等不观察，这被称为是对所应获得的遮破。具寿舍利子，如果有人这样说：‘为什么色是周遍无边的缘故，菩萨应当了知为周遍无边呢？’受、想、行、识等是周遍无边的缘故，菩萨应当了知为周遍无边。具寿舍利子，色是与虚空等同的，受、想、行、识等是与虚空等同的。这是什么缘故呢？具寿舍利子，例如虚空不观察前际、后际和中际，因为是无边周遍无边的缘故，所以名为虚空。具

【英语翻译】
One does not observe the ultimate end. Because there is no Buddha, a Bodhisattva is not observed in the middle. Because the Buddha is emptiness, devoidness, and without inherent existence, a Bodhisattva is not observed in the middle. Why is that? Shariputra, the venerable one, there is no Shravaka, and emptiness, devoidness, and without inherent existence, up to all-knowingness, there is no and emptiness, devoidness, and without inherent existence, the former end, the latter end, and the middle are not observed. Shariputra, non-existence is not other, emptiness is not other, devoidness is not other, without inherent existence is not other, a Shravaka is not other, a Pratyekabuddha is not other, a Bodhisattva is not other, all-knowingness is not other, the former end, the latter end, and the middle are not other. Shariputra, the venerable one, in this way, the absence of a Shravaka, and emptiness, devoidness, and without inherent existence, whatever it is, up to the absence of all-knowingness, and emptiness, devoidness, and without inherent existence, and whatever a Bodhisattva is, and whatever the former end, the latter end, and the middle are, all of these are non-dual, they cannot be made into two. Shariputra, the venerable one, by these terms, a Bodhisattva does not observe the former end. Not observing the latter end and the middle, this is called the negation of what is to be obtained. Shariputra, the venerable one, if someone says, 'Why is form completely limitless? A Bodhisattva should be known as completely limitless.' Feeling, perception, formations, and consciousness are completely limitless, so a Bodhisattva should be known as completely limitless. Shariputra, the venerable one, form is equal to space. Feeling, perception, formations, and consciousness are equal to space. Why is that? Shariputra, the venerable one, for example, space does not observe the former end, the latter end, and the middle, because it is limitless and completely limitless, it is called space. Venerable

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་སྔོན་གྱི་མཐའ་མི་དམིགས། ཕྱི་མའི་མཐའ་དང༌། དབུས་མི་དམིགས། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔོན་གྱི་མཐའ་མི་དམིགས། ཕྱི་མའི་
མཐའ་དང༌། དབུས་མི་དམིགས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མཐའ་འམ་དབུས་མི་དམིགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་གཟུགས་ཀུན་དུ་མཐའ་ཡས། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་དུ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་མཐའ་ཡས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། ཁམས་རྣམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནམ་མཁའ་ལ་སྔོན་གྱི་མཐའ་མི་དམིགས། ཕྱི་མའི་མཐའ་དང༌། དབུས་མི་དམིགས་ཏེ། མཐའ་ཡས་ཀུན་ཏུ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་ཞེས་མིང་དུ་བརྗོད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སྔོན་གྱི་མཐའ་མི་དམིགས། ཕྱི་མའི་མཐའ་དང༌། དབུས་མི་དམིགས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མཐའ་འམ་དབུས་མི་དམིགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ཀུན་དུ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་མཐའ་ཡས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་གཟུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྟོང་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཟུགས

【汉语翻译】
具寿舍利子，如是色以空性之故，色前际不可得，后际及中际不可得。受、想、行诸行、识以空性之故，识前际不可得，后际及
中际不可得，空性无际或中际。具寿舍利子，如是之故，色普皆无边，受、想、行诸行、识普皆无边之故，菩萨当知普皆无边。具寿舍利子，诸处、诸界、缘起、波罗蜜多、一切空性、菩提分法、圣谛、静虑、无量、无色定、十力、无畏、各别正智、不共佛法者，与虚空等同。何以故？具寿舍利子，譬如虚空，前际不可得，后际及中际不可得，以无边普皆无边之故，名之为虚空。具寿舍利子，如是不共佛法以空性之故，不共佛法诸法前际不可得，后际及中际不可得，空性无际或中际。具寿舍利子，如是之故，不共佛法普皆无边之故，菩萨当知普皆无边。具寿舍利子，若复有人如是言：何以故色名菩萨，如是之色亦无亦不可得。受、想、行诸行、识名菩萨，如是之识亦无亦不可得者。具寿舍利子，色以色空，受、想、行诸行、识以识空，何以故？空性中色

【英语翻译】
Shariputra, endowed with life, thus, because of the emptiness of form, the prior limit of form is not perceived. The later limit and the middle are not perceived. Because of the emptiness of feeling, perception, formations, and consciousness, the prior limit of consciousness is not perceived. The later
limit and the middle are not perceived. In emptiness, there is no limit or middle. Shariputra, endowed with life, therefore, form is completely limitless. Because feeling, perception, formations, and consciousness are completely limitless, a Bodhisattva should be known as completely limitless. Shariputra, endowed with life, the sense bases, the realms, dependent origination, the perfections, all emptiness, the factors of enlightenment, the noble truths, meditative stabilizations, the immeasurables, the formless absorptions, the ten powers, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, and the unshared qualities of a Buddha are equal to space. Why is that? Shariputra, endowed with life, for example, in space, the prior limit is not perceived. The later limit and the middle are not perceived. Because it is limitless and completely limitless, it is called space. Shariputra, endowed with life, similarly, because of the emptiness of the unshared qualities of a Buddha, the prior limit of the unshared qualities of a Buddha is not perceived. The later limit and the middle are not perceived. In emptiness, there is no limit or middle. Shariputra, endowed with life, therefore, because the unshared qualities of a Buddha are completely limitless, a Bodhisattva should be known as completely limitless. Shariputra, endowed with life, if someone says, "Why is form called a Bodhisattva? Such a form does not exist and is not perceived." Feeling, perception, formations, and consciousness are called a Bodhisattva. Such consciousness does not exist and is not perceived. Shariputra, endowed with life, form is empty of form. Feeling, perception, formations, and consciousness are empty of consciousness. Why is that? In emptiness, form

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་མེད། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མེད། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་གཟུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སྟོང་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མེད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མེད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སྟོང་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མེད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་མེད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མེད་དོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མེད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པས་སྟོང་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་མེད། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་
ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་མེད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མེད་དོ། །བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས

【汉语翻译】
没有。空性中没有菩萨。空性中没有感觉、思想、行和意识。空性中没有菩萨。具寿舍利子，因此，所谓的色蕴菩萨也不存在，也不可得。感觉、思想、行和意识，所谓的菩萨也不存在，也不可得。具寿舍利子，此外，布施波罗蜜多为空性，因布施波罗蜜多而空。为什么呢？因为空性中没有布施波罗蜜多，没有菩萨。持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多为空性，因智慧波罗蜜多而空。为什么呢？因为空性中没有智慧波罗蜜多，没有菩萨。具寿舍利子，此外，内空性为空性，以内空性而空。为什么呢？因为空性中没有内空性，没有菩萨。外空性、内外空性，直到无事物自性空性之间，无事物自性空性以无事物自性空性而空。为什么呢？因为空性中没有无事物自性空性，没有菩萨。具寿舍利子，此外，四念住以四念住而空。正断、神足、根、力、菩提分、八正道，以八正道而空。为什么呢？因为空性中没有四念住，没有正断、神足、根、力、菩提分、八正道，没有菩萨。禅定、四无量、无色定

【英语翻译】
There is not. In emptiness, there is no Bodhisattva. In emptiness, there are no feelings, thoughts, formations, and consciousness. In emptiness, there is no Bodhisattva. Venerable Shariputra, therefore, the so-called form Bodhisattva does not exist and is not found. Feelings, thoughts, formations, and consciousness, the so-called Bodhisattva, do not exist and are not found. Venerable Shariputra, furthermore, the perfection of generosity is empty, empty by the perfection of generosity. Why is that? Because in emptiness, there is no perfection of generosity, no Bodhisattva. The perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom are empty, empty by the perfection of wisdom. Why is that? Because in emptiness, there is no perfection of wisdom, no Bodhisattva. Venerable Shariputra, furthermore, inner emptiness is empty, empty by inner emptiness. Why is that? Because in emptiness, there is no inner emptiness, no Bodhisattva. Outer emptiness, inner-outer emptiness, up to the emptiness of the nature of non-things, the emptiness of the nature of non-things is empty by the emptiness of the nature of non-things. Why is that? Because in emptiness, there is no emptiness of the nature of non-things, no Bodhisattva. Venerable Shariputra, furthermore, the four mindfulnesses are empty by the four mindfulnesses. The four right abandonments, the feet of miracles, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, the noble eightfold path are empty by the noble eightfold path. Why is that? Because in emptiness, there are no four mindfulnesses, no four right abandonments, feet of miracles, faculties, powers, limbs of enlightenment, noble eightfold path, no Bodhisattva. Meditations, immeasurables, formless attainments

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་མེད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་སྟོང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐས་སྟོང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་ཀྱིས་སྟོང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མེད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མེད་དོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པས་སྟོང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པས་སྟོང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པས་སྟོང༌། ཉན་ཐོས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་སྟོང༌། རང་སངས་རྒྱས་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྟོང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྟོང་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་མེད། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་བར་དུ་མེད། ཉན་ཐོས་མེད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བར་དུ་མེད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་གཟུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་
ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ལ་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་ཟེར་བ་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་སྨྲ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །གཟུགས་ནི་ཚོར་བ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ཚོར་བ་

【汉语翻译】
那些进入（甚深法）的，如来十力，无畏，种种别知，以及佛的不共法，都以佛的不共法为空。为什么呢？因为在空性中，圣谛和佛的不共法之间没有（差别）。菩萨也不存在。法界以法界为空。真如以真如为空。实际边际以实际边际为空。不可思议界以不可思议界为空。一切智性以一切智性为空。道相智性以道相智性为空。一切相智性以一切相智性为空。为什么呢？因为在空性中，法界和一切相智性之间没有（差别）。菩萨也不存在。声闻乘以声闻乘为空。独觉乘以独觉乘为空。佛乘以佛乘为空。声闻以声闻为空。独觉以独觉为空。如来以如来为空。为什么呢？因为在空性中，没有声闻乘，乃至没有独觉乘。没有声闻，乃至没有如来。菩萨也不存在。具寿舍利子，因此，所谓的色是菩萨，也是不存在且不可见的。受，想，行，识，所谓的菩萨，也是不存在且不可见的。具寿舍利子，如果有人这样说：我于一切处，一切时，一切方面，都不见一切菩萨，那么为什么要说，菩萨应该被教导和指示哪一部般若波罗蜜多呢？具寿舍利子，色在色中是不存在且不可见的。色在受中是不存在且不可见的。受

【英语翻译】
Those entering (the profound Dharma), the ten powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the various separate knowledges, and the Buddha's unshared dharmas are empty of the Buddha's unshared dharmas. Why is that? Because in emptiness, there is no (difference) between the noble truths and the Buddha's unshared dharmas. Bodhisattvas do not exist either. The Dharma realm is empty of the Dharma realm. Suchness is empty of suchness. The ultimate limit is empty of the ultimate limit. The inconceivable realm is empty of the inconceivable realm. Omniscience is empty of omniscience. Knowledge of the aspects of the path is empty of knowledge of the aspects of the path. All-knowingness is empty of all-knowingness. Why is that? Because in emptiness, there is no (difference) between the Dharma realm and all-knowingness. Bodhisattvas do not exist either. The Hearer Vehicle is empty of the Hearer Vehicle. The Solitary Buddha Vehicle is empty of the Solitary Buddha Vehicle. The Buddha Vehicle is empty of the Buddha Vehicle. Hearers are empty of Hearers. Solitary Buddhas are empty of Solitary Buddhas. The Tathagata is empty of the Tathagata. Why is that? Because in emptiness, there is no Hearer Vehicle, nor even the Solitary Buddha Vehicle. There are no Hearers, nor even the Tathagata. Bodhisattvas do not exist either. Venerable Shariputra, therefore, the so-called form being a Bodhisattva is also non-existent and invisible. Feeling, perception, formations, and consciousness, the so-called Bodhisattva, are also non-existent and invisible. Venerable Shariputra, if someone were to say: I do not see all Bodhisattvas in all places, at all times, and in all aspects, then why say that Bodhisattvas should be taught and instructed in which Prajnaparamita? Venerable Shariputra, form is non-existent and invisible in form. Form is non-existent and invisible in feeling. Feeling

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཚོར་བ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ཚོར་བ་ནི་གཟུགས་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ནི་འདུ་ཤེས་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །འདུ་ཤེས་ནི་འདུ་ཤེས་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །འདུ་ཤེས་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་མིག་ནི་མིག་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །མིག་ནི་རྣ་བ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རྣ་བ་ནི་རྣ་བ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རྣ་བ་ནི་མིག་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །མིག་དང་རྣ་བ་ནི་སྣ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །སྣ་ནི་སྣ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །སྣ་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་ནི་ལྕེ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ལྕེ་ནི་ལྕེ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ལྕེ་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང་ལྕེ་ནི་ལུས་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ལུས་ནི་ལུས་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ལུས་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང༌། ལྕེ་དང་ལུས་ནི་ཡིད་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ཡིད་ནི་ཡིད་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ།།
ཡིད་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །གཟུགས་ནི་གཟུགས་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །གཟུགས་ནི་སྒྲ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །སྒྲ་ནི་སྒྲ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །སྒྲ་ནི་གཟུགས་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་ནི་དྲི་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །དྲི་ནི་དྲི་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །དྲི་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་ནི་རོ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རོ་ནི་རོ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རོ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང་དྲི་དང་ར

【汉语翻译】
感觉在感觉中没有，也不可得。感觉在色中没有，也不可得。色和感觉在想中没有，也不可得。想在想中没有，也不可得。想在色和感觉中没有，也不可得。色和感觉在行蕴中没有，也不可得。行蕴在行蕴中没有，也不可得。行蕴在色和感觉和想中没有，也不可得。色、感觉、想、行蕴在识中没有，也不可得。识在识中没有，也不可得。识在色、感觉、想、行蕴中没有，也不可得。具寿舍利子，眼在眼中没有，也不可得。眼在耳中没有，也不可得。耳在耳中没有，也不可得。耳在眼中没有，也不可得。眼和耳在鼻中没有，也不可得。鼻在鼻中没有，也不可得。鼻在眼和耳中没有，也不可得。眼、耳、鼻在舌中没有，也不可得。舌在舌中没有，也不可得。舌在眼和耳和鼻中没有，也不可得。眼、耳、鼻和舌在身中没有，也不可得。身在身中没有，也不可得。身在眼和耳和鼻和舌中没有，也不可得。眼和耳和鼻和舌和身在意中没有，也不可得。意在意中没有，也不可得。
意在眼和耳和鼻和舌和身中没有，也不可得。色在色中没有，也不可得。色在声中没有，也不可得。声在声中没有，也不可得。声在色中没有，也不可得。色和声在香中没有，也不可得。香在香中没有，也不可得。香在色和声中没有，也不可得。色和声和香在味中没有，也不可得。味在味中没有，也不可得。味在色和声和香中没有，也不可得。色、声、香、味

【英语翻译】
Feeling is not in feeling, nor is it found. Feeling is not in form, nor is it found. Form and feeling are not in perception, nor are they found. Perception is not in perception, nor is it found. Perception is not in form and feeling, nor is it found. Form and feeling are not in formations, nor are they found. Formations are not in formations, nor are they found. Formations are not in form and feeling and perception, nor are they found. Form, feeling, perception, and formations are not in consciousness, nor are they found. Consciousness is not in consciousness, nor is it found. Consciousness is not in form, feeling, perception, and formations, nor is it found. Venerable Shariputra, the eye is not in the eye, nor is it found. The eye is not in the ear, nor is it found. The ear is not in the ear, nor is it found. The ear is not in the eye, nor is it found. The eye and the ear are not in the nose, nor are they found. The nose is not in the nose, nor is it found. The nose is not in the eye and the ear, nor is it found. The eye, the ear, and the nose are not in the tongue, nor are they found. The tongue is not in the tongue, nor is it found. The tongue is not in the eye and the ear and the nose, nor is it found. The eye, the ear, the nose, and the tongue are not in the body, nor are they found. The body is not in the body, nor is it found. The body is not in the eye and the ear and the nose and the tongue, nor is it found. The eye and the ear and the nose and the tongue and the body are not in the mind, nor are they found. The mind is not in the mind, nor is it found.
The mind is not in the eye and the ear and the nose and the tongue and the body, nor is it found. Form is not in form, nor is it found. Form is not in sound, nor is it found. Sound is not in sound, nor is it found. Sound is not in form, nor is it found. Form and sound are not in smell, nor is it found. Smell is not in smell, nor is it found. Smell is not in form and sound, nor is it found. Form and sound and smell are not in taste, nor is it found. Taste is not in taste, nor is it found. Taste is not in form and sound and smell, nor is it found. Form, sound, smell, and taste

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ནི་རེག་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རེག་ནི་རེག་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རེག་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་ནི་ཆོས་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ཆོས་ནི་ཆོས་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ཆོས་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། །རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལུ

【汉语翻译】
 स्पर्शは स्पर्शに無く、見当たらない。 स्पर्शは形、音、香り、味に無く、見当たらない。形、音、香り、味、 स्पर्शは法に無く、見当たらない。法は法に無く、見当たらない。法は形、音、香り、味、 स्पर्शに無く、見当たらない。眼の識は眼の識に無く、見当たらない。眼の識は耳の識に無く、見当たらない。耳の識は耳の識に無く、見当たらない。耳の識は眼の識に無く、見当たらない。眼の識と耳の識は、鼻の識に無く、見当たらない。鼻の識は鼻の識に無く、見当たらない。鼻の識は眼の識と、耳の識に無く、見当たらない。眼の識と、耳の識と、鼻の識は舌の識に無く、見当たらない。舌の識は舌の識に無く、見当たらない。舌の識は眼の識と、耳の識と、鼻の識に無く、見当たらない。眼の識と、耳の識と、鼻の識
と、舌の識は身体の識に無く、見当たらない。身体の識は身体の識に無く、見当たらない。身体の識は眼の識と、耳の識と、鼻の識と、舌の識に無く、見当たらない。眼の識と、耳の識と、鼻の識と、舌の識と、身体の識は意の識に無く、見当たらない。意の識は意の識に無く、見当たらない。意の識は眼の識と、耳の識と、鼻の識と、舌の識と、身

【英语翻译】
Touch is not in touch, nor is it found. Touch is not in form, sound, smell, or taste, nor is it found. Form, sound, smell, taste, and touch are not in dharma, nor are they found. Dharma is not in dharma, nor is it found. Dharma is not in form, sound, smell, taste, and touch, nor is it found. Eye consciousness is not in eye consciousness, nor is it found. Eye consciousness is not in ear consciousness, nor is it found. Ear consciousness is not in ear consciousness, nor is it found. Ear consciousness is not in eye consciousness, nor is it found. Eye consciousness and ear consciousness are not in nose consciousness, nor are they found. Nose consciousness is not in nose consciousness, nor is it found. Nose consciousness is not in eye consciousness and ear consciousness, nor is it found. Eye consciousness, ear consciousness, and nose consciousness are not in tongue consciousness, nor are they found. Tongue consciousness is not in tongue consciousness, nor is it found. Tongue consciousness is not in eye consciousness, ear consciousness, and nose consciousness, nor is it found. Eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness,
and tongue consciousness are not in body consciousness, nor are they found. Body consciousness is not in body consciousness, nor is it found. Body consciousness is not in eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, and tongue consciousness, nor is it found. Eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, and body consciousness are not in mind consciousness, nor are they found. Mind consciousness is not in mind consciousness, nor is it found. Mind consciousness is not in eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, and bo

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ནི་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ནི་རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ནི་རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ནི་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ནི་སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ནི་སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ནི་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། སྣའི་འདུས་རེ་རེག་པ་ནི་ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ནི་ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ནི་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ལུས་
ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ནི་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ནི་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ནི་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ནི་རྣ་

【汉语翻译】
地的识不存在且不可得。眼的聚集而生之触，在眼的聚集而生之触中不存在且不可得。眼的聚集而生之触，在耳的聚集而生之触中不存在且不可得。耳的聚集而生之触，在耳的聚集而生之触中不存在且不可得。耳的聚集而生之触，在眼的聚集而生之触中不存在且不可得。眼的聚集而生之触和耳的聚集而生之触，在鼻的聚集而生之触中不存在且不可得。鼻的聚集而生之触，在鼻的聚集而生之触中不存在且不可得。鼻的聚集而生之触，在眼的聚集而生之触和耳的聚集而生之触中不存在且不可得。眼的聚集而生之触和耳的聚集而生之触和鼻的聚集而生之触，在舌的聚集而生之触中不存在且不可得。舌的聚集而生之触，在舌的聚集而生之触中不存在且不可得。舌的聚集而生之触，在眼的聚集而生之触和耳的聚集而生之触和鼻的聚集而生之触中不存在且不可得。眼的聚集而生之触和耳的聚集而生之触和鼻的聚集而生之触和舌的聚集而生之触，在身的聚集而生之触中不存在且不可得。身
的聚集而生之触，在身的聚集而生之触中不存在且不可得。身的聚集而生之触，在眼的聚集而生之触和耳的聚集而生之触和鼻的聚集而生之触和舌的聚集而生之触中不存在且不可得。眼的聚集而生之触和耳的聚集而生之触和鼻的聚集而生之触和舌的聚集而生之触和身的聚集而生之触，在意的聚集而生之触中不存在且不可得。意的聚集而生之触，在意的聚集而生之触中不存在且不可得。意的聚集而生之触，在眼的聚集而生之触和耳的聚集而生之触和鼻的聚集而生之触和舌的聚集而生之触和身的聚集而生之触中不存在且不可得。眼的聚集而生之触所生的感受，在眼的聚集而生之触所生的感受中不存在且不可得。眼的聚集而生之触所生的感受，在耳

【英语翻译】
The consciousness of earth does not exist and is not perceived. The contact born of the assembly of the eye does not exist and is not perceived in the contact born of the assembly of the eye. The contact born of the assembly of the eye does not exist and is not perceived in the contact born of the assembly of the ear. The contact born of the assembly of the ear does not exist and is not perceived in the contact born of the assembly of the ear. The contact born of the assembly of the ear does not exist and is not perceived in the contact born of the assembly of the eye. The contact born of the assembly of the eye and the contact born of the assembly of the ear do not exist and are not perceived in the contact born of the assembly of the nose. The contact born of the assembly of the nose does not exist and is not perceived in the contact born of the assembly of the nose. The contact born of the assembly of the nose does not exist and is not perceived in the contact born of the assembly of the eye and the contact born of the assembly of the ear. The contact born of the assembly of the eye and the contact born of the assembly of the ear and the contact born of the assembly of the nose do not exist and are not perceived in the contact born of the assembly of the tongue. The contact born of the assembly of the tongue does not exist and is not perceived in the contact born of the assembly of the tongue. The contact born of the assembly of the tongue does not exist and is not perceived in the contact born of the assembly of the eye and the contact born of the assembly of the ear and the contact born of the assembly of the nose. The contact born of the assembly of the eye and the contact born of the assembly of the ear and the contact born of the assembly of the nose and the contact born of the assembly of the tongue do not exist and are not perceived in the contact born of the assembly of the body. The contact born of the assembly of the body does not exist and is not perceived in the contact born of the assembly of the body. The contact born of the assembly of the body does not exist and is not perceived in the contact born of the assembly of the eye and the contact born of the assembly of the ear and the contact born of the assembly of the nose and the contact born of the assembly of the tongue. The contact born of the assembly of the eye and the contact born of the assembly of the ear and the contact born of the assembly of the nose and the contact born of the assembly of the tongue and the contact born of the assembly of the body do not exist and are not perceived in the contact born of the assembly of the mind. The contact born of the assembly of the mind does not exist and is not perceived in the contact born of the assembly of the mind. The contact born of the assembly of the mind does not exist and is not perceived in the contact born of the assembly of the eye and the contact born of the assembly of the ear and the contact born of the assembly of the nose and the contact born of the assembly of the tongue and the contact born of the assembly of the body. The feeling born of the contact born of the assembly of the eye does not exist and is not perceived in the feeling born of the contact born of the assembly of the eye. The feeling born of the contact born of the assembly of the eye is in the ear

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ནི། རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ནི་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་དང༌། རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ནི་སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ནི་སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ནི་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་དང༌། རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་དང༌། རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ནི་ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ནི་ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་
བ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ནི་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་དང༌། རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་དང༌། རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ནི་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་དང༌། རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་དང༌། རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་

【汉语翻译】
眼的聚集而生之感受中没有，也不可得。耳的聚集而生之感受是，在耳的聚集而生之感受中没有，也不可得。耳的聚集而生之感受是在眼的聚集而生之感受中没有，也不可得。眼的聚集而生之感受和耳的聚集而生之感受是在鼻的聚集而生之感受中没有，也不可得。鼻的聚集而生之感受是在鼻的聚集而生之感受中没有，也不可得。鼻的聚集而生之感受是在眼的聚集而生之感受和耳的聚集而生之感受中没有，也不可得。眼的聚集而生之感受和耳的聚集而生之感受和鼻的聚集而生之感受是在舌的聚集而生之感受中没有，也不可得。舌的聚集而生之感受是在舌的聚集而生之感受中没有，也不可得。舌的聚集而生之感受是在眼的聚集而生之感受和耳的聚集而生之感受和鼻的聚集而生之感受中没有，也不可得。眼的聚集而生之感受和耳的聚集而生之感受和鼻的聚集而生之感受和舌的聚集而生之感受是在身的聚集而生之感受中没有，也不可得。身的聚集而生之感受是在身的聚集而生之感受中没有，也不可得。身的聚集而生之感受是在眼的聚集而生之感受和耳的聚集而生之感受和鼻的聚集而生之感受和舌的聚集而生之感受中没有，也不可得。眼的聚集而生

【英语翻译】
There is no feeling arising from the gathering of the eye, and it is not perceived. The feeling arising from the gathering of the ear is not present and not perceived in the feeling arising from the gathering of the ear. The feeling arising from the gathering of the ear is not present and not perceived in the feeling arising from the gathering of the eye. The feeling arising from the gathering of the eye and the feeling arising from the gathering of the ear are not present and not perceived in the feeling arising from the gathering of the nose. The feeling arising from the gathering of the nose is not present and not perceived in the feeling arising from the gathering of the nose. The feeling arising from the gathering of the nose is not present and not perceived in the feeling arising from the gathering of the eye and the feeling arising from the gathering of the ear. The feeling arising from the gathering of the eye and the feeling arising from the gathering of the ear and the feeling arising from the gathering of the nose are not present and not perceived in the feeling arising from the gathering of the tongue. The feeling arising from the gathering of the tongue is not present and not perceived in the feeling arising from the gathering of the tongue. The feeling arising from the gathering of the tongue is not present and not perceived in the feeling arising from the gathering of the eye and the feeling arising from the gathering of the ear and the feeling arising from the gathering of the nose. The feeling arising from the gathering of the eye and the feeling arising from the gathering of the ear and the feeling arising from the gathering of the nose and the feeling arising from the gathering of the tongue are not present and not perceived in the feeling arising from the gathering of the body. The feeling arising from the gathering of the body is not present and not perceived in the feeling arising from the gathering of the body. The feeling arising from the gathering of the body is not present and not perceived in the feeling arising from the gathering of the eye and the feeling arising from the gathering of the ear and the feeling arising from the gathering of the nose and the feeling arising from the gathering of the tongue. The feeling arising from the gathering of the eye

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཚོར་བ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ནི་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་དང༌། རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་པར་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །
དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ལམ་གྱི་བར་ནི་ལམ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ལམ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་བར་རྣམས་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པ་དེ་དེ་དང་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའ

【汉语翻译】
的感受，以及鼻的聚集而生之感受，以及舌的聚集而生之感受，以及身的聚集而生之感受，在意的聚集而生之感受中没有，也不可得。意的聚集而生之感受，在意的聚集而生之感受中没有，也不可得。意的聚集而生之感受，在眼的聚集而生之感受，以及耳的聚集而生之感受，以及鼻的聚集而生之感受，以及舌的聚集而生之感受，以及身的聚集而生之感受中没有，也不可得。内空性在内空性中没有，也不可得。内空性在无事物自性空性之彼岸没有，也不可得。无事物自性空性在无事物自性空性中没有，也不可得。
无事物自性空性在内空性中没有，也不可得。禅定在禅定中没有，也不可得。禅定在陀罗尼之门中没有，也不可得。陀罗尼之门在陀罗尼之门中没有，也不可得。陀罗尼之门在禅定中没有，也不可得。正念在正念中没有，也不可得。正念在正断中没有，也不可得。道之间在道中没有，也不可得。道在正念，以及正断，以及神足，以及根，以及力，以及菩提分中没有，也不可得。四禅定，以及四无量，以及四无色定，以及如来十力，以及四无畏，以及四各别正智，以及十八不共佛法，在十八不共佛法之间的那些中没有，也不可得，在那和其它中也没有，也不可得。如来十力在如来

【英语翻译】
of feeling, and the feeling arising from the convergence of the nose, and the feeling arising from the convergence of the tongue, and the feeling arising from the convergence of the body, are not present and cannot be found in the feeling arising from the convergence of the mind. The feeling arising from the convergence of the mind is not present and cannot be found in the feeling arising from the convergence of the mind. The feeling arising from the convergence of the mind is not present and cannot be found in the feeling arising from the convergence of the eye, and the feeling arising from the convergence of the ear, and the feeling arising from the convergence of the nose, and the feeling arising from the convergence of the tongue, and the feeling arising from the convergence of the body. Intrinsic emptiness is not present and cannot be found in intrinsic emptiness. Intrinsic emptiness is not present and cannot be found in the other shore of emptiness of the nature of non-things. Emptiness of the nature of non-things is not present and cannot be found in emptiness of the nature of non-things.
Emptiness of the nature of non-things is not present and cannot be found in intrinsic emptiness. Samadhi is not present and cannot be found in samadhi. Samadhi is not present and cannot be found in the door of dharani. The door of dharani is not present and cannot be found in the door of dharani. The door of dharani is not present and cannot be found in samadhi. Mindfulness is not present and cannot be found in mindfulness. Mindfulness is not present and cannot be found in right abandonment. The interval of the path is not present and cannot be found in the path. The path is not present and cannot be found in mindfulness, and right abandonment, and the feet of miraculous power, and the faculties, and the powers, and the limbs of enlightenment. The four meditations, and the four immeasurables, and the four formless absorptions, and the ten powers of the Tathagata, and the four fearlessnesses, and the four individual correct knowledges, and the eighteen unshared dharmas of the Buddha, are not present and cannot be found among those between the eighteen unshared dharmas of the Buddha, and are not present and cannot be found in that and others. The ten powers of the Tathagata are in the Tathagata

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྟོབས་བཅུ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ནི་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །བསམ་གཏན་ནི་བསམ་གཏན་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །བསམ་གཏན་ནི་ཚད་མེད་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བར་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བར་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་
བོའི་ས་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས་ནི་རིགས་ཀྱི་ས་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས་དང༌། རིགས་ཀྱི་ས་དང༌། བརྒྱད་པའི་ས་དང༌། མཐོང་བའི་ས་དང༌། བསྲབས་པའི་ས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས་དང༌། བྱས་པ་རྟོགས་པའི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བར་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། 

【汉语翻译】
如来十力中无，不可得。如来十力于四无畏中无，不可得。十八不共佛法于十八不共佛法中无，不可得。十八不共佛法于如来十力与四无畏，及四无碍解中无，不可得。禅定于禅定中无，不可得。禅定于无量中无，不可得。无色定之间于无色定之间中无，不可得。无色定于禅定与无量中无，不可得。异生之地于异生之地中无，不可得。异生之地于种姓之地中无，不可得。乃至圆满正等觉佛地于圆满正等觉佛地中无，不可得。圆满正等觉佛地于异生之地与种姓之地与第八地与见地与薄地与离欲地与作已办地与独觉地与菩萨地中无，不可得。一切智性于一切智性中无，不可得。一切智性于道相智性中无，不可得。乃至一切种智之间于一切种智之间中无，不可得。一切种智于一切智性与道相智性中无，不可得。入流于入流中无，不可得。入流于一来中无，不可得。如来之间于如来之间中无，不可得。如来于入流与一来与不还与阿罗汉与独觉与菩萨中无，不可得。菩萨于菩萨中无，不可得。

【英语翻译】
The ten powers of the Tathagata are not found and cannot be perceived in the ten powers of the Tathagata. The ten powers of the Tathagata are not found and cannot be perceived in the four fearlessnesses. The eighteen unshared qualities of a Buddha are not found and cannot be perceived in the eighteen unshared qualities of a Buddha. The eighteen unshared qualities of a Buddha are not found and cannot be perceived in the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, and the four analytical knowledges. Dhyana is not found and cannot be perceived in dhyana. Dhyana is not found and cannot be perceived in the immeasurable. The interval of formless attainments is not found and cannot be perceived in the interval of formless attainments. Formless attainments are not found and cannot be perceived in dhyana and the immeasurable. The ground of ordinary beings is not found and cannot be perceived in the ground of ordinary beings. The ground of ordinary beings is not found and cannot be perceived in the ground of lineage. The interval of the ground of a fully enlightened Buddha is not found and cannot be perceived in the ground of a fully enlightened Buddha. The ground of a fully enlightened Buddha is not found and cannot be perceived in the ground of ordinary beings, the ground of lineage, the eighth ground, the ground of seeing, the ground of attenuation, the ground of detachment from desire, the ground of having done what needs to be done, the ground of a solitary Buddha, and the ground of a Bodhisattva. Omniscience is not found and cannot be perceived in omniscience. Omniscience is not found and cannot be perceived in knowledge of the aspects of the path. The interval of all-knowingness is not found and cannot be perceived in the interval of all-knowingness. All-knowingness is not found and cannot be perceived in omniscience and knowledge of the aspects of the path. A stream-enterer is not found and cannot be perceived in a stream-enterer. A stream-enterer is not found and cannot be perceived in a once-returner. The interval of a Tathagata is not found and cannot be perceived in the interval of a Tathagata. A Tathagata is not found and cannot be perceived in a stream-enterer, a once-returner, a non-returner, an Arhat, a solitary Buddha, and a Bodhisattva. A Bodhisattva is not found and cannot be perceived in a Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནི་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་བ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་ཅིང་དམིགས་སུ་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལས་ཐོབ་བ་པོ་དགག་པ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མིང་ཙམ་དུ་ཟད་ཅེས་སྨྲ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མིང་ཙམ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་པོ་རྣམས་གང་ནས་ཀྱང་མི་འོང༌། གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ། །གང་དུ་ཡང་མི་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མིང་ཡང་གང་ནས་ཀྱང་མི་འོང༌། གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ། །གར་ཡང་མི་གནས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་མིང་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད། གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ། གང་ན་ཡང་མི་གནས་སོ། །མིང་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་མ་ཡིན། ཚོར་བ་མ་ཡིན། འདུ་ཤེས་མ་ཡིན། འདུ་བྱེད་རྣམས་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མིང་ནི་མིང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །སྟོང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མིང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མིང་ཙམ་ཞེས་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྟེན་ཅི

【汉语翻译】
菩萨于般若波罗蜜多中，无有，不可得。般若波罗蜜多于般若波罗蜜多中，无有，不可得。般若波罗蜜多于菩萨中，无有，不可得。菩萨与般若波罗蜜多于教诫随顺中，无有，不可得。教诫随顺于教诫随顺中，无有，不可得。教诫随顺于菩萨与般若波罗蜜多中，无有，不可得。具寿舍利子，如是诸法皆无有，不可得，故菩萨无有，不可得，此乃由获得之决定生起而遮遣获得者。具寿舍利子，若有人如是说：何以故？谓菩萨之名，唯是名而已。具寿舍利子，譬如菩萨之名，乃是忽然假立之名，是故譬如菩萨之名，唯是名而已。一切法之名，十方皆不来，亦不去，亦不住。如是菩萨之名，亦不从来，亦不去，亦不住。具寿舍利子，譬如色之名，受之名，想之名，行之名，识之名，此乃忽然假立之名，如是名不从何处来，亦不去何处，亦不住何处。所谓唯名者，非是色，非是受，非是想，非是行，非是识。何以故？如是名以名之自性而空。何者是空，彼非是名，是故譬如菩萨之名，唯是名而已。具寿舍利子，譬如处之名，界之名，缘起之

【英语翻译】
A Bodhisattva is not found and cannot be apprehended in the Perfection of Wisdom. The Perfection of Wisdom is not found and cannot be apprehended in the Perfection of Wisdom. The Perfection of Wisdom is not found and cannot be apprehended in a Bodhisattva. A Bodhisattva and the Perfection of Wisdom are not found and cannot be apprehended in instruction and following. Instruction and following are not found and cannot be apprehended in instruction and following. Instruction and following are not found and cannot be apprehended in a Bodhisattva and the Perfection of Wisdom. Venerable Shariputra, thus all dharmas are without existence and without apprehension, therefore a Bodhisattva is without existence and without apprehension, which is the negation of the obtainer from the ascertainment of obtaining. Venerable Shariputra, if someone says, "Why is it that the term 'Bodhisattva' is merely a name?" Venerable Shariputra, it is like this: the term 'Bodhisattva' is a name that is suddenly designated. Therefore, it is like this: the term 'Bodhisattva' is merely a name. The name of all dharmas does not come from anywhere in the ten directions, nor does it go anywhere, nor does it abide anywhere. Similarly, the name of a Bodhisattva does not come from anywhere, nor does it go anywhere, nor does it abide anywhere. Venerable Shariputra, it is like this: the term 'form,' the term 'feeling,' the term 'perception,' the term 'formations,' and the term 'consciousness' are names that are suddenly designated. Thus, a name does not come from anywhere, nor does it go anywhere, nor does it abide anywhere. That which is merely a name is not form, not feeling, not perception, not formations, not consciousness. Why is that? Thus, a name is empty by the nature of name. That which is empty is not a name. Therefore, it is like this: the term 'Bodhisattva' is merely a name. Venerable Shariputra, it is like this: the term 'sense-fields,' the term 'elements,' and the term 'dependent origination'

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་མིང་ནི་གང་ནས་ཀྱང་མི་འོང༌། གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ། །གང་ན་ཡང་མི་གནས་སོ། །མིང་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་མ་ཡིན། ཁམས་མ་ཡིན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མིང་ནི་མིང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་
དེ་ནི་མིང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མིང་ཙམ་ཞེས་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་འདི་ནི་མིང་ཙམ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །མིང་ལ་ཡང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མེད་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་མིང་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མིང་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མིང་ཙམ་མོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མིང་ཙམ་སྟེ། མིང་ལ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མེད། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་མིང་མེད་དོ།། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མིང་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མིང་ཙམ་མོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མིང་ཙམ་སྟེ། མིང་ལ་ཡང་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་མེད། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡང་མིང་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མིང་གང་ཡིན་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མིང་ཙམ་མོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་མིང་ཙམ་སྟེ། མིང་ལ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མེད། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡང་མིང་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མིང་གང་ཡིན་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་

【汉语翻译】
我，名为“缘起”者，乃是突然安立之名。如是，名从任何处不来，亦不往任何处去，亦不住于任何处。所谓“唯名”，非为生处，非为界，亦非缘起。何以故？如是，名以名之自性而空。凡为空性者，彼非名。是故，如是，所谓“菩萨”，此乃唯名。具寿舍利子，又此乃唯名，如是，所谓“布施波罗蜜多”。名上亦无布施波罗蜜多，布施波罗蜜多上亦无名。何以故？如是，凡名，及凡布施波罗蜜多，彼二者皆无，不可得。是故，如是，所谓“菩萨”，此乃唯名。戒律波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多，此乃唯名。名上亦无智慧波罗蜜多，智慧波罗蜜多上亦无名。何以故？如是，凡名，及凡智慧波罗蜜多，彼二者皆无，不可得。是故，如是，所谓“菩萨”，此乃唯名。如是，内空性乃唯名。名上亦无内空性，内空性上亦无名。何以故？如是，凡名，及凡内空性，彼二者皆无，不可得。是故，如是，所谓“菩萨”，此乃唯名。无事物自性空性之间乃唯名。名上亦无无事物自性空性，无事物自性空性上亦无名。何以故？如是，凡名，及凡无事物自性空性，彼二者皆无，不可得。是故，如是，

【英语翻译】
I, who am called "dependent arising," am a name that is suddenly established. Thus, a name does not come from anywhere, nor does it go anywhere, nor does it abide anywhere. That which is called "mere name" is not a source of birth, not a realm, nor is it dependent arising. Why is that? Thus, a name is empty by its very nature of being a name. That which is emptiness is not a name. Therefore, thus, that which is called "Bodhisattva" is called a mere name. Venerable Shariputra, also this is a mere name, thus, that which is called "giving paramita." There is no giving paramita in a name, and there is no name in giving paramita. Why is that? Thus, whatever is a name, and whatever is giving paramita, both of those are non-existent and unattainable. Therefore, thus, that which is called "Bodhisattva" is a mere name. Moral discipline paramita, patience paramita, diligence paramita, meditative concentration paramita, and wisdom paramita, these are mere names. There is no wisdom paramita in a name, and there is no name in wisdom paramita. Why is that? Thus, whatever is a name, and whatever is wisdom paramita, both of those are non-existent and unattainable. Therefore, thus, that which is called "Bodhisattva" is a mere name. Thus, intrinsic emptiness is a mere name. There is no intrinsic emptiness in a name, and there is no name in intrinsic emptiness. Why is that? Thus, whatever is a name, and whatever is intrinsic emptiness, both of those are non-existent and unattainable. Therefore, thus, that which is called "Bodhisattva" is a mere name. The emptiness of the nature of non-things is a mere name. There is no emptiness of the nature of non-things in a name, and there is no name in the emptiness of the nature of non-things. Why is that? Thus, whatever is a name, and whatever is the emptiness of the nature of non-things, both of those are non-existent and unattainable. Therefore, thus,

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མིང་ཙམ་མོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མིང་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ།
དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པ་སྟེ། མིང་ལ་ཡང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་མེད། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མིང་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མིང་གང་ཡིན་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མིང་ཙམ་མོ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པ་སྟེ། མིང་ལ་ཡང་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་མེད། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་ཡང་མིང་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མིང་གང་ཡིན་པ་དང་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མིང་ཙམ་མོ། །བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པ་སྟེ། མིང་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་མེད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མིང་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མིང་གང་ཡིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མིང་ཙམ་མོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པ་སྟེ། མིང་ལ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་མིང་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མིང་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་
ཡིན་པ་དེ་གཉི

【汉语翻译】
即，菩萨这个名称只是个名字而已。具寿舍利子，因此，应当这样说：菩萨这个名称只是个名字而已。具寿舍利子，应当这样说：
四念住这个名称，是临时安立的名称，名称中也没有四念住，四念住中也没有名称。为什么呢？因为，凡是名称，以及凡是四念住，这两者都不存在，也不可得。因此，应当这样说：菩萨这个名称只是个名字而已。具寿舍利子，应当这样说：四正勤，神足，根，力，菩提支，八正道，这些名称，是临时安立的名称，名称中也没有八正道，八正道中也没有名称。为什么呢？因为，凡是名称，以及凡是八正道，这两者都不存在，也不可得。因此，应当这样说：菩萨这个名称只是个名字而已。禅定，四无量，无色定，如来十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法，这些名称，是临时安立的名称，名称中也没有十八不共佛法，十八不共佛法中也没有名称。为什么呢？因为，凡是名称，以及凡是十八不共佛法，这两者都不存在，也不可得。因此，应当这样说：菩萨这个名称只是个名字而已。具寿舍利子，应当这样说：一切种智，这个名称，是临时安立的名称，名称中也没有一切种智，一切种智中也没有名称。为什么呢？因为，凡是名称，以及凡是

【英语翻译】
That is, the name Bodhisattva is just a name. O venerable Shariputra, therefore, it should be said thus: the name Bodhisattva is just a name. O venerable Shariputra, it should be said thus:
The name "Four Mindfulnesses" is a temporary designation. In the name, there are no Four Mindfulnesses; in the Four Mindfulnesses, there is no name. Why is that? Because whatever is name and whatever are the Four Mindfulnesses, both of these do not exist and are not found. Therefore, it should be said thus: the name Bodhisattva is just a name. O venerable Shariputra, it should be said thus: the Four Right Exertions, the Feet of Miraculous Power, the Faculties, the Powers, the Limbs of Enlightenment, the Noble Eightfold Path, these names are temporary designations. In the name, there is no Noble Eightfold Path; in the Noble Eightfold Path, there is no name. Why is that? Because whatever is name and whatever is the Noble Eightfold Path, both of these do not exist and are not found. Therefore, it should be said thus: the name Bodhisattva is just a name. The Dhyanas, the Immeasurables, the Formless Absorptions, the Ten Powers of the Tathagata, the Four Fearlessnesses, the Four Analytical Knowledges, the Eighteen Unshared Qualities of a Buddha, these names are temporary designations. In the name, there are no Eighteen Unshared Qualities of a Buddha; in the Eighteen Unshared Qualities of a Buddha, there is no name. Why is that? Because whatever is name and whatever are the Eighteen Unshared Qualities of a Buddha, both of these do not exist and are not found. Therefore, it should be said thus: the name Bodhisattva is just a name. O venerable Shariputra, it should be said thus: the Omniscience, this name is a temporary designation. In the name, there is no Omniscience; in the Omniscience, there is no name. Why is that? Because whatever is name and whatever is

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀ་ཡང་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མིང་ཙམ་མོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ་དཔེར་ན། བདག་བདག་ཅེས་བརྗོད་ཀྱང་བདག་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པོ་ཞེས་སྨྲ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བདག་ཤིན་ཏུ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ན། དེ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། གསོ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཤེད་ལས་སྐྱེས་དང༌། ཤེད་བུ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཚོར་བ་པོ་དང༌། ཤེས་པ་པོ་དང༌། ལྟ་བ་པོ་ཤིན་ཏུ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ན། དེ་དག་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། གཟུགས་ཤིན་ཏུ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ན། དེ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ན། དེ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། མིག་ཤིན་ཏུ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ན། དེ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། རྣ་བ་དང་སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཤིན་ཏུ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ན། དེ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། གཟུགས་ཤིན་ཏུ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ན། དེ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་ཤིན་ཏུ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ན། དེ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ན། དེ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ན། དེ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ཤིན་ཏུ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ན། དེ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་
ཤིན་ཏུ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ན། དེ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ཤིན་ཏུ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ན། དེ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། །རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་དང༌། སྣ

【汉语翻译】
地界也無有，不可得，因此這樣說，菩薩這個名稱僅僅是個名字而已。具壽舍利子，無論何人如此說，例如說「我、我」，但「我」卻極其不成立，如此說道。具壽舍利子，「我」極其不存在且不可得，那又怎麼可能顯現成立呢？具壽舍利子，有情、命、養育、士夫、補特伽羅、勢力生、勢力子、作者、受者、知者、見者，極其不存在且不可得，那他們又怎麼可能顯現成立呢？色極其不存在且不可得，那又怎麼可能顯現成立呢？受、想、行諸蘊、識極其不存在且不可得，那又怎麼可能顯現成立呢？眼極其不存在且不可得，那又怎麼可能顯現成立呢？耳、鼻、舌、身、意極其不存在且不可得，那又怎麼可能顯現成立呢？色極其不存在且不可得，那又怎麼可能顯現成立呢？聲、香、味、觸、法極其不存在且不可得，那又怎麼可能顯現成立呢？眼識極其不存在且不可得，那又怎麼可能顯現成立呢？耳識、鼻識、舌識、身識、意識極其不存在且不可得，那又怎麼可能顯現成立呢？眼之和合觸極其不存在且不可得，那又怎麼可能顯現成立呢？耳之和合觸、鼻之和合觸、舌之和合觸、身之和合觸、意之和合觸極其不存在且不可得，那又怎麼可能顯現成立呢？眼之和合觸所生之受極其不存在且不可得，那又怎麼可能顯現成立呢？耳之和合觸所生之受、鼻

【英语翻译】
The element of earth is also non-existent and unattainable. Therefore, it is said that the term "Bodhisattva" is merely a name. Venerable Shariputra, whoever says, for example, "I, I," but the "I" is extremely unestablished, thus speaks. Venerable Shariputra, if the "I" is extremely non-existent and unattainable, how could it possibly manifest and be established? Venerable Shariputra, sentient beings, life, nourishment, individuals, persons, those born of power, sons of power, agents, experiencers, knowers, seers, are extremely non-existent and unattainable, how could they possibly manifest and be established? Form is extremely non-existent and unattainable, how could it possibly manifest and be established? Feeling, perception, formations, and consciousness are extremely non-existent and unattainable, how could they possibly manifest and be established? The eye is extremely non-existent and unattainable, how could it possibly manifest and be established? The ear, nose, tongue, body, and mind are extremely non-existent and unattainable, how could they possibly manifest and be established? Form is extremely non-existent and unattainable, how could it possibly manifest and be established? Sound, smell, taste, touch, and phenomena are extremely non-existent and unattainable, how could they possibly manifest and be established? Eye consciousness is extremely non-existent and unattainable, how could it possibly manifest and be established? Ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, and mind consciousness are extremely non-existent and unattainable, how could they possibly manifest and be established? Eye contact is extremely non-existent and unattainable, how could it possibly manifest and be established? Ear contact, nose contact, tongue contact, body contact, and mind contact are extremely non-existent and unattainable, how could they possibly manifest and be established? Feeling born from eye contact is extremely non-existent and unattainable, how could it possibly manifest and be established? Feeling born from ear contact, nose

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
འི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ཤིན་ཏུ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ན། དེ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ན། དེ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ན། དེ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ན། དེ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ན། དེ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ན། དེ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཤིན་ཏུ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ན། དེ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཤིན་ཏུ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ན། དེ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ན། དེ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་
ཡོད། ཉན་ཐོས་ཤིན་ཏུ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ན། དེ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། རང་སངས་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ན། དེ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤིན་ཏུ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ན། དེ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ན། དེ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག

【汉语翻译】
耳的聚集而生之触所生之受，舌的聚集而生之触所生之受，身的聚集而生之触所生之受，意的聚集而生之触所生之受，若 अत्यंत 无有且不可得，彼现证成办，岂有可能？布施波罗蜜多若 अत्यंत 无有且不可得，彼现证成办，岂有可能？持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，静虑波罗蜜多，般若波罗蜜多若 अत्यंत 无有且不可得，彼现证成办，岂有可能？内空性若 अत्यंत 无有且不可得，彼现证成办，岂有可能？无事物自性空性之间若 अत्यंत 无有且不可得，彼现证成办，岂有可能？念住若 अत्यंत 无有且不可得，彼现证成办，岂有可能？正断，神足，根，力，菩提分，八支圣道若 अत्यंत 无有且不可得，彼现证成办，岂有可能？静虑，无量，无色定，如来十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法若 अत्यंत 无有且不可得，彼现证成办，岂有可能？等持，陀罗尼门若 अत्यंत 无有且不可得，彼现证成办，岂有可能？声闻若 अत्यंत 无有且不可得，彼现证成办，岂有可能？独觉若 अत्यंत 无有且不可得，彼现证成办，岂有可能？声闻，独觉，菩萨若 अत्यंत 无有且不可得，彼现证成办，岂有可能？如来应供正等觉若 अत्यंत 无有且不可得，彼现证成办，岂有可能？

【英语翻译】
If the feeling arising from the contact of the ear's gathering, the feeling arising from the contact of the tongue's gathering, the feeling arising from the contact of the body's gathering, and the feeling arising from the contact of the mind's gathering are utterly non-existent and imperceptible, how could it be possible for them to be manifestly accomplished? If the perfection of generosity is utterly non-existent and imperceptible, how could it be possible for it to be manifestly accomplished? If the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom are utterly non-existent and imperceptible, how could it be possible for them to be manifestly accomplished? If inner emptiness is utterly non-existent and imperceptible, how could it be possible for it to be manifestly accomplished? If the emptiness of the nature of non-things is utterly non-existent and imperceptible, how could it be possible for it to be manifestly accomplished? If the mindfulnesses are utterly non-existent and imperceptible, how could it be possible for them to be manifestly accomplished? If the right abandonments, the feet of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path are utterly non-existent and imperceptible, how could it be possible for them to be manifestly accomplished? If the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha are utterly non-existent and imperceptible, how could it be possible for them to be manifestly accomplished? If the samadhis and the doors of dharani are utterly non-existent and imperceptible, how could it be possible for them to be manifestly accomplished?
If the Shravakas are utterly non-existent and imperceptible, how could it be possible for them to be manifestly accomplished? If the Pratyekabuddhas are utterly non-existent and imperceptible, how could it be possible for them to be manifestly accomplished? If the Shravakas, the Pratyekabuddhas, and the Bodhisattvas are utterly non-existent and imperceptible, how could it be possible for them to be manifestly accomplished? If the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha is utterly non-existent and imperceptible, how could it be possible for it to be manifestly accomplished?

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཡོད། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན། བདག་བདག་ཅེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ་བདག་ཤིན་ཏུ་མེད་ན། དེ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གང་ལ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན། སྨྲས་པ། གཟུགས་ལ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་མིག་ལ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ལ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །གཟུགས་ལ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་ལ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །མིག་
གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱ

【汉语翻译】
ལ་ཡོད། 具寿舍利子，以彼等之名，亦可称之为我我，若我实无有，则彼无有显现。具寿舍利子，复有言一切法亦如是，是无事物之自性耶？具寿舍利子言：是也，如是。何以故？具寿舍利子，此乃由和合而生之自性。舍利子言：具寿善现，何者是由和合而生之自性耶？答言：色是由和合而生之自性。受想行及识是由和合而生之自性。具寿舍利子，眼是由和合而生之自性。耳鼻舌身意是由和合而生之自性。色是由和合而生之自性。声香味触法是由和合而生之自性。眼之识是由和合而生之自性。耳之识，鼻之识，舌之识，身之识，意之识是由和合而生之自性。眼之和合触是由和合而生之自性。耳之和合触，鼻之和合触，舌之和合触，身之和合触，意之和合触是由和合而生之自性。眼之和合触所生之受是由和合而生之自性。耳之和合触所生之受，鼻之和合触所生之受，舌之和合触所生之受，身之和合触所生之受，意之和合触所生之受是由和合而生之自性。布施波罗蜜多是由和合而生之自性。持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进

【英语翻译】
exists. The venerable Shariputra, by those names, it is also called I, I, but if I am truly non-existent, then that is not manifested. The venerable Shariputra, again, is it said that all dharmas are also thus, being the self-nature of non-things? The venerable Shariputra said: Yes, it is so. Why is that? The venerable Shariputra, this is the self-nature arising from combination. Shariputra said: Venerable Subhuti, what is the self-nature arising from combination? He replied: Form is the self-nature arising from combination. Feeling, perception, formations, and consciousness are the self-nature arising from combination. The venerable Shariputra, the eye is the self-nature arising from combination. Ear, nose, tongue, body, and mind are the self-nature arising from combination. Form is the self-nature arising from combination. Sound, smell, taste, touch, and dharmas are the self-nature arising from combination. Eye consciousness is the self-nature arising from combination. Ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, and mind consciousness are the self-nature arising from combination. Eye contact is the self-nature arising from combination. Ear contact, nose contact, tongue contact, body contact, and mind contact are the self-nature arising from combination. Feeling born from eye contact is the self-nature arising from combination. Feeling born from ear contact, feeling born from nose contact, feeling born from tongue contact, feeling born from body contact, and feeling born from mind contact are the self-nature arising from combination. Generosity paramita is the self-nature arising from combination. Morality paramita, patience paramita, diligence

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མི་རྟག་པ་སྟེ། གང་དང་ཡང་བྲལ་བས་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་སྟེ། གང་དང་ཡང་བྲལ་བས་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་གང་ཡིན། སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཟུགས་མི་རྟག་པ་སྟེ། གང་དང་
ཡང་བྲལ་བས་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་རྟག་པ་སྟེ། གང་དང་ཡང་བྲལ་བས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་མི་རྟག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་ཅིང་མི་ཟད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ། གང་དང་ཡང་བྲལ་བས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟར་སྨོན་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་ཅིང་ཟད་པའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དགེ་བ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། འདུས་མ་བྱས

【汉语翻译】
般若波罗蜜多和，禅定波罗蜜多和，智慧波罗蜜多结合而产生的无自性。内空性结合而产生的无自性。外空性结合而产生的无自性。内外空性结合而产生的无自性。无事物自性空性之间结合而产生的无自性。正念住结合而产生的无自性。正断和，神足和，根和，力气和，菩提分和，八正道支结合而产生的无自性。禅定和，四无量和，无色定和，如来十力和，四无畏和，四无碍解和，佛不共法结合而产生的无自性。具寿舍利子以这些方式说，一切法是无事物自性。具寿舍利子又说，一切法是无常，不是与任何事物分离。说：具寿善现一切法是无常，不是与任何事物分离的那些是什么？说：具寿舍利子色是无常，不是与任何事物分离。受和，想和，行和，识是无常，不是与任何事物分离。那是什么原因呢？具寿舍利子，凡是无常的，就是无事物且不灭的。同样，一切法是痛苦和，无我，寂静和，空和，无相和，无愿，不是与任何事物分离。那是什么原因呢？具寿舍利子，这样凡是无愿的，就是无事物且灭尽的。具寿舍利子，一切法是善和，无罪和，无漏和，无烦恼和，出世间和，清净和，无为。

【英语翻译】
The absence of inherent existence arising from the combination of the perfection of wisdom, the perfection of concentration, and the perfection of knowledge. The absence of inherent existence arising from the combination of inner emptiness. The absence of inherent existence arising from the combination of outer emptiness. The absence of inherent existence arising from the combination of inner and outer emptiness. The absence of inherent existence arising from the combination between the emptiness of the nature of non-things. The absence of inherent existence arising from the combination of the mindfulnesses. The absence of inherent existence arising from the combination of the right abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path. The absence of inherent existence arising from the combination of the concentrations, the immeasurables, the formless absorptions, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four individual perfect knowledges, and the unmixed qualities of the Buddha. The venerable Shariputra said in these ways that all phenomena are of the nature of non-things. The venerable Shariputra also said that all phenomena are impermanent, not separated from anything. He said: Venerable Subhuti, all phenomena are impermanent, what are those that are not separated from anything? He said: Venerable Shariputra, form is impermanent, not separated from anything. Feeling, perception, formations, and consciousness are impermanent, not separated from anything. Why is that? Venerable Shariputra, whatever is impermanent is without things and inexhaustible. Similarly, all phenomena are suffering, selfless, peaceful, empty, signless, and wishless, not separated from anything. Why is that? Venerable Shariputra, thus whatever is wishless is without things and extinguished. Venerable Shariputra, all phenomena are virtuous, blameless, without outflows, without afflictions, transcendent, purified, and unconditioned.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ། གང་དང་ཡང་བྲལ་བས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟར་འདུས་མ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་ཅིང་ཟད་པ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། གང་དང་ཡང་བྲལ་བས་མ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་མ་ཡིན་འཇིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། འཇིག་པ་མ་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཟུགས་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་མ་ཡིན་འཇིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་མ་ཡིན་འཇིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། འཁོར་བ་
དང། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་འཇིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་ཉི་ཤུ་བཞི་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་གཟུགས་མངོན་པར་མ་གྲུབ། ཅིའི་ཕྱིར་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མངོན་པར་མ་གྲུབ་ཅེས་སྨྲ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟར་གཟུགས་ནི་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་དག་ལ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་པོ་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་མིག་ནི་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ལ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་པོ་མེད་དོ། །

【汉语翻译】
不是与任何事物分离。那是什么缘故呢？具寿舍利子，凡是未被造作的，那就是无事物且已灭尽。具寿舍利子，因此之故，一切法皆是无自性，不是与任何事物分离。具寿舍利子，此外，一切法不是恒常存在，也不是毁灭。说：具寿善现，为什么一切法不是恒常存在，也不是毁灭呢？善现说：具寿舍利子，色不是恒常存在，也不是毁灭，那是什么缘故呢？因为它的自性就是那样。感受、认识、行蕴和识也不是恒常存在，也不是毁灭，那是什么缘故呢？因为它的自性就是那样。同样，善和不善，有罪和无罪，有漏和无漏，有烦恼和无烦恼，世间和出世间，有为和无为，染污和清净之法，以及轮回和涅槃也不是恒常存在，也不是毁灭。那是什么缘故呢？因为它们的自性就是那样。具寿舍利子，因此之故，一切法皆是无事物的自性。第二十四品。具寿舍利子，如果有人这样说：为什么色没有显现成立？为什么感受、认识、行蕴和识没有显现成立？具寿舍利子，情况就是那样。那是什么缘故呢？具寿舍利子，因为色没有显现造作。感受、认识、行蕴和识也没有显现造作。那是什么缘故呢？因为对它们来说，没有显现造作者。具寿舍利子，眼没有显现造作，那是什么缘故呢？因为对它来说，没有显现造作者。

【英语翻译】
It is not separate from anything. Why is that? Shariputra, whatever is unconditioned is without substance and exhausted. Therefore, Shariputra, all dharmas are without intrinsic nature, not separate from anything. Furthermore, Shariputra, all dharmas are neither permanent nor perishable. Said: Why, venerable Subhuti, are all dharmas neither permanent nor perishable? Subhuti said: Shariputra, form is neither permanent nor perishable. Why is that? Because its nature is such. Feeling, perception, formations, and consciousness are neither permanent nor perishable. Why is that? Because its nature is such. Likewise, virtue and non-virtue, with and without fault, with and without outflows, with and without afflictions, mundane and supramundane, conditioned and unconditioned, defiled and purified dharmas, as well as samsara and nirvana, are neither permanent nor perishable. Why is that? Because their nature is such. Therefore, Shariputra, all dharmas are of the nature of non-things. Chapter Twenty-Four. Shariputra, if someone were to say, "Why is form not manifestly established? Why are feeling, perception, formations, and consciousness not manifestly established?" Shariputra, it is just so. Why is that? Shariputra, form is not manifestly conditioned. Feeling, perception, formations, and consciousness are not manifestly conditioned. Why is that? Because there is no manifest conditioner for them. Shariputra, the eye is not manifestly conditioned. Why is that? Because there is no manifest conditioner for it.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ནི་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་དག་ལ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་པོ་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཟུགས་ནི་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་དག་ལ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་པོ་མེད་དོ། །སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་ནི་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་དག་ལ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་པོ་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་དག་ལ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་པོ་མེད་དོ། །རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་དག་ལ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་པོ་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་དག་ལ་མངོན་
པར་འདུ་བྱེད་པ་པོ་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གང་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་དེ་ནི་གཟུགས་མ་ཡིན། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་སྨྲ་ཞེས་ཟེར་པ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཟུགས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འཇིག་པ་མེད་པ་སྟེ། གང་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འཇིག་པ་མེད་པ་དེ་ལ་གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འཇིག་པ་མེད་དོ། །གང་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འཇིག་པ་མེད་པ་དེ་ལ་གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། གང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་དེ་དག་ལ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འཇིག་པ་མེད་དོ།

【汉语翻译】
耳朵和鼻子和舌头和身体和意识不是显现聚合，那为什么呢？像这样，因为它们没有显现聚合者。具寿舍利子，色不是显现聚合，那为什么呢？像这样，因为它们没有显现聚合者。声音和气味和味道和触觉和法不是显现聚合，那为什么呢？像这样，因为它们没有显现聚合者。具寿舍利子，眼识不是显现聚合，那为什么呢？像这样，因为它们没有显现聚合者。耳识和鼻识和舌识和身识和意识不是显现聚合，那为什么呢？像这样，因为它们没有显现聚合者。具寿舍利子，在一切法之中不是显现聚合，那为什么呢？像这样，因为它们没有显现聚合者。
具寿舍利子，以那些名目，色和受和想和行和识不是显现成立的。具寿舍利子，如果有人这样说：‘为什么具寿善现所没有显现成立的，那不是色，不是受和想和行和识’，这样说，具寿舍利子，就是那样，那为什么呢？像这样，具寿舍利子，色自性空，凡是自性空，对它来说没有生也没有灭，凡是没有生也没有灭，对它来说没有从安住而其他的改变。受和想和行和识自性空，凡是自性空，对它来说没有生也没有灭。凡是没有生也没有灭，对它来说没有从安住而其他的改变。同样，直到一切法之间自性空，凡是自性空，对它们来说就没有生也没有灭。

【英语翻译】
The ear and the nose and the tongue and the body and the mind are not manifestly assembled. Why is that? Like this, because they do not have a manifest assembler. Venerable Shariputra, form is not manifestly assembled. Why is that? Like this, because they do not have a manifest assembler. Sound and smell and taste and touch and dharma are not manifestly assembled. Why is that? Like this, because they do not have a manifest assembler. Venerable Shariputra, eye consciousness is not manifestly assembled. Why is that? Like this, because they do not have a manifest assembler. Ear consciousness and nose consciousness and tongue consciousness and body consciousness and mind consciousness are not manifestly assembled. Why is that? Like this, because they do not have a manifest assembler. Venerable Shariputra, among all dharmas, there is no manifest assembly. Why is that? Like this, because they do not have a manifest assembler.
Venerable Shariputra, by those names, form and feeling and perception and formations and consciousness are not manifestly established. Venerable Shariputra, if someone says this: 'Why is it that what Venerable Subhuti has not manifestly established is not form, not feeling and perception and formations and consciousness?' Thus he speaks. Venerable Shariputra, it is just so. Why is that? Like this, Venerable Shariputra, form is empty of inherent existence. Whatever is empty of inherent existence, for it there is no birth and no cessation. Whatever has no birth and no cessation, for it there is no change from abiding. Feeling and perception and formations and consciousness are empty of inherent existence. Whatever is empty of inherent existence, for it there is no birth and no cessation. Whatever has no birth and no cessation, for it there is no change from abiding. Likewise, until among all dharmas, there is emptiness of inherent existence. Whatever is empty of inherent existence, for them there is no birth and no cessation.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
། གང་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འཇིག་པ་མེད་པ་དེ་ལ་ནི་གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན། གང་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་དེ་ནི་གཟུགས་མ་ཡིན། ཚོར་བ་མ་ཡིན། འདུ་ཤེས་མ་ཡིན། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཅི་ཞིག་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བགྱི་ཞེས་སྨྲ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟར་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་གཉིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན། འདི་སྐད་དུ་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་
གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བགྱི་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་གང་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་མ་གཏོགས་པར་གང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལྟ་བུ་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་སྨྲ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་ཡང་གཞན་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་གཞན་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་གཉིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་མ་གཏོགས་པར་གཟུགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། དེ་ལྟར་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་དང་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་གཉིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་མ་གཏོགས་པར་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་གཉིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་མ་གཏོགས་པར་མིག་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་དང་མིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་གཉིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མ

【汉语翻译】
凡是没有生也没有灭的，对于它来说，除了安住之外没有其他的变化。具寿舍利子，因此，凡是不可得的，就不是色，不是受，不是想，不是行，也不是识。具寿舍利子，如果有人这样说：‘为什么对于不可得的般若波罗蜜多，要教诫和随顺开示什么呢？’这是什么意思呢？具寿舍利子，像这样，凡是不可得的，那就是般若波罗蜜多。凡是般若波罗蜜多，那就是不可得的。这样，不可得和般若波罗蜜多这两种法是无二的，是不可分的。具寿舍利子，因此，这样说：‘对于不可得的般若波罗蜜多，要如何教诫和随顺开示呢？’具寿舍利子，如果有人这样说：‘除了不可得之外，凡是行向菩提的菩萨，像那样是不可见的。’这是什么意思呢？具寿舍利子，像这样，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多的时候，不可得是另一回事，菩萨又是另一回事，是不能如实见到的。这样，不可得和菩萨这两种法是无二的，是不可分的。除了不可得之外，色也是不能如实见到的。这样，不可得和色这两种法是无二的，是不可分的。除了不可得之外，受和想和行和识也是不能如实见到的。这样，不可得和识这两种法是无二的，是不可分的。除了不可得之外，眼也是不能如实见到的。这样，不可得和眼这两种法是无二的，是不可分的。

【英语翻译】
That which has no birth and no destruction, for it there is no change other than abiding. Shariputra, therefore, whatever is unattainable is not form, not feeling, not perception, not formations, and not consciousness. Shariputra, if someone says, 'Why should one instruct and accordingly show something to the unattainable Prajnaparamita?' What does that mean? Shariputra, like this, whatever is unattainable, that is Prajnaparamita. Whatever is Prajnaparamita, that is unattainable. Thus, these two dharmas, unattainability and Prajnaparamita, are non-dual, they are indivisible. Shariputra, therefore, saying like this, 'How should one instruct and accordingly show something to the unattainable Prajnaparamita?' Shariputra, if someone says, 'Apart from the unattainable, whatever Bodhisattva practices towards enlightenment, such a one is invisible.' What does that mean? Shariputra, like this, when a Bodhisattva Mahasattva practices Prajnaparamita, unattainability is one thing, and the Bodhisattva is another, they cannot be truly seen accordingly. Thus, these two dharmas, unattainability and Bodhisattva, are non-dual, they are indivisible. Apart from the unattainable, form also cannot be truly seen accordingly. Thus, these two dharmas, unattainability and form, are non-dual, they are indivisible. Apart from the unattainable, feeling, perception, formations, and consciousness also cannot be truly seen accordingly. Thus, these two dharmas, unattainability and consciousness, are non-dual, they are indivisible. Apart from the unattainable, the eye also cannot be truly seen accordingly. Thus, these two dharmas, unattainability and the eye, are non-dual, they are indivisible.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དོ། །མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་མ་གཏོགས་པར་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། དེ་ལྟར་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་དང་ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་གཉིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་མ་གཏོགས་པར་གཟུགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་དང༌། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་གཉིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་མ་གཏོགས་པར་སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་གཉིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་མ་གཏོགས་པར་མིག་གི་རྣམ་པར་
ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་དང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་གཉིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་མ་གཏོགས་པར་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་གཉིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་བྱར་མེད་དོ། །མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་མ་གཏོགས་པར་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་དང༌། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་གཉིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་མ་གཏོགས་པར་རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་གཉིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་མ་གཏོགས་པར་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་དང༌། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་གཉིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་མ་གཏོགས་པར་རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེ

【汉语翻译】
是这样的。除了不可得之外，耳朵、鼻子、舌头、身体和意念都不能被如实地看到。因此，不可得和称为意念的这两种法是无二的，是不可分的。除了不可得之外，色也不能被如实地看到。因此，不可得和称为色的这两种法是无二的，是不可分的。除了不可得之外，声、香、味、触和法都不能被如实地看到。因此，不可得和称为法的这两种法是无二的，是不可分的。除了不可得之外，眼识也不能被如实地看到。因此，不可得和称为眼识的这两种法是无二的，是不可分的。除了不可得之外，耳识、鼻识、舌识、身识和意识都不能被如实地看到。因此，不可得和称为意识的这两种法是无二的，是不可分的。除了不可得之外，眼根的聚集而产生的触也不能被如实地看到。因此，不可得和称为眼根的聚集而产生的触的这两种法是无二的，是不可分的。除了不可得之外，耳根的聚集而产生的触、鼻根的聚集而产生的触、舌根的聚集而产生的触、身根的聚集而产生的触和意根的聚集而产生的触都不能被如实地看到。因此，不可得和称为意根的聚集而产生的触的这两种法是无二的，是不可分的。除了不可得之外，以眼根的聚集而产生的触为缘所生的感受也不能被如实地看到。因此，不可得和称为以眼根的聚集而产生的触为缘所生的感受的这两种法是无二的，是不可分的。除了不可得之外，耳根的聚集而产生的

【英语翻译】
It is so. Apart from the unestablished, the ear, nose, tongue, body, and mind are not truly seen. Thus, the unestablished and the dharma called mind are non-dual and cannot be made dual. Apart from the unestablished, form is not truly seen. Thus, the unestablished and the dharma called form are non-dual and cannot be made dual. Apart from the unestablished, sound, smell, taste, touch, and dharma are not truly seen. Thus, the unestablished and the dharma called dharma are non-dual and cannot be made dual. Apart from the unestablished, eye consciousness is not truly seen. Thus, the unestablished and the dharma called eye consciousness are non-dual and cannot be made dual. Apart from the unestablished, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, and mind consciousness are not truly seen. Thus, the unestablished and the dharma called mind consciousness are non-dual and cannot be made dual. Apart from the unestablished, eye contact is not truly seen. Thus, the unestablished and the dharma called eye contact are non-dual and cannot be made dual. Apart from the unestablished, ear contact, nose contact, tongue contact, body contact, and mind contact are not truly seen. Thus, the unestablished and the dharma called mind contact are non-dual and cannot be made dual. Apart from the unestablished, feeling caused by eye contact is not truly seen. Thus, the unestablished and the dharma called feeling caused by eye contact are non-dual and cannot be made dual. Apart from the unestablished, ear contact is

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་གཉིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་མ་གཏོགས་པར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མངོན་པར་མ་
གྲུབ་པ་དང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་གཉིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་མ་གཏོགས་པར་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་གཉིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་མ་གཏོགས་པར་བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་གཉིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་མ་གཏོགས་པར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་དང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་གཉིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་མ་གཏོགས་པར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་གཉིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་མ་གཏོགས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། དེ་ལྟ

【汉语翻译】
由于眼根的缘故而产生的感受，以及由于鼻根的聚集而产生的触觉的缘故而产生的感受，以及由于舌根的聚集而产生的触觉的缘故而产生的感受，以及由于身体的聚集而产生的触觉的缘故而产生的感受，以及由于意根的聚集而产生的触觉的缘故而产生的感受，都不能正确地随顺观察到。因此，未显现的和意根的聚集而产生的触觉的缘故而产生的感受，这两种法是无二的，是不可分的。除了未显现的之外，对念住都不能正确地随顺观察到。因此，未显现的和念住，这两种法是无二的，是不可分的。除了未显现的之外，对正断、神足、根、力、菩提支和八正道都不能正确地随顺观察到。因此，未显现的和八正道，这两种法是无二的，是不可分的。除了未显现的之外，对禅定、无量和无色界的等至都不能正确地随顺观察到。因此，未显现的和无色界的等至，这两种法是无二的，是不可分的。除了未显现的之外，对布施波罗蜜多都不能正确地随顺观察到。因此，未显现的和布施波罗蜜多，这两种法是无二的，是不可分的。除了未显现的之外，对戒律波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多和智慧波罗蜜多都不能正确地随顺观察到。因此，未显现的和智慧波罗蜜多，这两种法是无二的，是不可分的。除了未显现的之外，对如来的十力、四无畏、四无碍解和十八不共佛法都不能正确地随顺观察到。因此，

【英语翻译】
Feelings arising from the condition of the eye, and feelings arising from the condition of contact due to the aggregation of the nose, and feelings arising from the condition of contact due to the aggregation of the tongue, and feelings arising from the condition of contact due to the aggregation of the body, and feelings arising from the condition of contact due to the aggregation of the mind, are not properly seen in accordance. Thus, the unmanifested and the dharma called feelings arising from the condition of contact due to the aggregation of the mind, these two are non-dual and cannot be made into two. Apart from the unmanifested, the mindfulnesses are not properly seen in accordance. Thus, the unmanifested and the dharma called mindfulnesses, these two are non-dual and cannot be made into two. Apart from the unmanifested, the proper abandonments, the feet of miraculous power, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path are not properly seen in accordance. Thus, the unmanifested and the dharma called the noble eightfold path, these two are non-dual and cannot be made into two. Apart from the unmanifested, the meditations, the immeasurables, and the formless absorptions are not properly seen in accordance. Thus, the unmanifested and the dharma called the formless absorptions, these two are non-dual and cannot be made into two. Apart from the unmanifested, the perfection of giving is not properly seen in accordance. Thus, the unmanifested and the dharma called the perfection of giving, these two are non-dual and cannot be made into two. Apart from the unmanifested, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom are not properly seen in accordance. Thus, the unmanifested and the dharma called the perfection of wisdom, these two are non-dual and cannot be made into two. Apart from the unmanifested, the powers of the Thus-gone One, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, and the unmixed dharmas of the Buddha are not properly seen in accordance. Thus,

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ར་ན་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་གཉིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་མ་གཏོགས་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་གཉིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །
ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་མ་གཏོགས་པར་གང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལྟ་བུ་མི་དམིགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གལ་ཏེ་མི་འཇིགས་མི་དངང་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་སྨྲ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བར། སྨིག་རྒྱུ་དང་འདྲ་བ། སྒྲ་བརྙན་དང་འདྲ་བ། མིག་ཡོར་དང་འདྲ་བ། སྤྲུལ་པ་དང་འདྲ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་ངེས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བསྟན་པ་འདི་ཐོས་ནས་མི་འཇིགས་མི་དངང་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཚོས་དེ་དག་ལ་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་དེའི་ཚེ། འདི་ནི་གཟུགས་ཞེས་བགྱི་བར་གཟུགས་ལ་མི་དམིགས་ཤིང་མི་ལེན་ཏེ། ལྷག་པར་གནས་པར་མི་བགྱིད། མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བགྱིད་ལ་འདོགས་པར་མི་བགྱིད་དོ། །དེའི་ཚེ་འདི་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བགྱི་བར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མི་དམིགས་ཤིང་མི་ལེན་ཏེ། ལྷག་པར་གནས་པར་མི་བགྱིད། མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བགྱིད་ལ་འདོགས་པར་མི་བགྱིད་དོ། །དེའི་ཚེ་འདི་ནི་མིག་ཅེས་བགྱི་བར་མིག་ལ་མི་དམིགས་ཤིང་མི་ལེན་ཏེ། ལྷག་པར་གནས་པར་མི་བགྱིད། མངོན་པར་ཞེན་པར་མ

【汉语翻译】
所谓的未显现和佛陀的不共之法，这二者是无二的，是不可分的。除了未显现之外，直到遍知，都无法如实地见到。因此，所谓的未显现和遍知，这二者是无二的，是不可分的。

舍利子，因此，除了未显现之外，无法见到任何行菩提道的菩萨。舍利子，如果有人这样说：“为什么这样开示的时候，菩萨摩诃萨如果不会恐惧、不会害怕、不会惊慌，那么菩萨摩诃萨就是在修习般若波罗蜜多呢？”舍利子，菩萨摩诃萨如实地见到一切法都是无作者的，如实地见到一切法都如梦境一般，如实地见到一切法都如幻术一般，如海市蜃楼一般，如回声一般，如眼花一般，如化身一般。舍利子，如果确实如此，那么菩萨摩诃萨在修习般若波罗蜜多的时候，听到这样的开示，就不会恐惧、不会害怕、不会惊慌了。然后，具寿善现对世尊说道：“世尊，当菩萨摩诃萨修习般若波罗蜜多，并且像这样如实地了知这些法的时候，当称之为‘这是色’的时候，他对色不执著，不取著，不特别安住，不执迷，不系缚。当称之为‘这是受’、‘这是想’、‘这是行’、‘这是识’的时候，他对识不执著，不取著，不特别安住，不执迷，不系缚。当称之为‘这是眼’的时候，他对眼不执著，不取著，不特别安住，不执迷

【英语翻译】
The unmanifested and the Buddha's unmixed dharmas are non-dual and cannot be made into two. Apart from the unmanifested, one cannot truly see up to the state of omniscience. Therefore, the unmanifested and the state of omniscience are non-dual and cannot be made into two.

Shariputra, therefore, apart from the unmanifested, such a Bodhisattva who practices towards enlightenment is not seen. Shariputra, if anyone says, "Why is it that when this is taught, if the Bodhisattva Mahasattva does not fear, does not dread, does not become frightened, then the Bodhisattva Mahasattva is practicing the Perfection of Wisdom?" Shariputra, the Bodhisattva Mahasattva truly sees all dharmas as without a maker, truly sees all dharmas as like a dream, truly sees all dharmas as like an illusion, like a mirage, like an echo, like an optical illusion, like an emanation. Shariputra, if this is indeed the case, then when the Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, upon hearing this teaching, they will not fear, will not dread, will not become frightened. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One, "Blessed One, when the Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom and truly understands these dharmas in this way, when it is called 'This is form,' they do not fixate on form, do not grasp it, do not particularly abide in it, do not become attached to it, and do not bind themselves to it. When it is called 'This is feeling,' 'This is perception,' 'These are formations,' 'This is consciousness,' they do not fixate on consciousness, do not grasp it, do not particularly abide in it, do not become attached to it, and do not bind themselves to it. When it is called 'This is the eye,' they do not fixate on the eye, do not grasp it, do not particularly abide in it, do not become attached

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ི་བགྱིད་ལ་འདོགས་པར་མི་བགྱིད་དོ། །དེའི་ཚེ་འདི་ནི་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཅེས་བགྱི་བར་ཡིད་ལ་མི་དམིགས་ཤིང་མི་ལེན་ཏེ། ལྷག་
པར་གནས་པར་མི་བགྱིད། མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བགྱིད་ལ་འདོགས་པར་མི་བགྱིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཆོས་དེ་དག་ལས་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་དེའི་ཚེ། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བགྱི་བར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་དམིགས་ཤིང་མི་ལེན་ཏེ། ལྷག་པར་གནས་པར་མི་བགྱིད། མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བགྱིད་ལ་འདོགས་པར་མི་བགྱིད་དོ། །དེའི་ཚེ་འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བགྱི་བར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་དམིགས་ཤིང་མི་ལེན་ཏེ། ལྷག་པར་གནས་པར་མི་བགྱིད། མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བགྱིད་ལ་འདོགས་པར་མི་བགྱིད་དོ། །དེའི་ཚེ་འདི་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བགྱི་བར་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མི་དམིགས་ཤིང་མི་ལེན་ཏེ། ལྷག་པར་གནས་པར་མི་བགྱིད། མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བགྱིད་ལ་འདོགས་པར་མི་བགྱིད་དོ། །དེའི་ཚེ་འདི་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཞེས་བགྱི་བར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མི་དམིགས་ཤིང་མི་ལེན་ཏེ། ལྷག་པར་གནས་པར་མི་བགྱིད། མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བགྱིད་ལ་འདོགས་པར་མི་བགྱིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཆོས་དེ་དག་ལ་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་དེའི་ཚེ་འདི་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཞེས་བགྱི་བར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་མི་དམིགས་ཤིང་མི་ལེན་ཏེ། ལྷག་པར་གནས་པར་མི་བགྱིད། མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བགྱིད་ལ་འདོགས་པར་མི་བགྱིད་དོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཞེས་བགྱི་བར་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་མི་དམིགས་ཤིང་མི་ལེན་ཏེ། ལྷག་པར་གནས་པར་མི་བགྱིད། མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བགྱིད་ལ་འདོགས་
པར་མི་བགྱིད་དོ། །དེའི་ཚེ་འདི་ནི་བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མ

【汉语翻译】
也不會執著於或依附於這些。世尊，當菩薩摩訶薩行於般若波羅蜜多，並如此完全地理解這些法時，當稱此為布施波羅蜜多時，他不會專注或接受布施波羅蜜多，也不會特別安住，不會執著或依附於它。那時，當稱此為持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多和智慧波羅蜜多時，他不會專注或接受智慧波羅蜜多，也不會特別安住，不會執著或依附於它。那時，當稱此為內空性時，他不會專注或接受內空性，也不會特別安住，不會執著或依附於它。那時，當稱此為無事物自性空性之間時，他不會專注或接受無事物自性空性，也不會特別安住，不會執著或依附於它。世尊，當菩薩摩訶薩行於般若波羅蜜多，並如此完全地理解這些法時，當稱此為四念住時，他不會專注或接受四念住，也不會特別安住，不會執著或依附於它。四正勤、神足、根、力、菩提分和八聖道分，當稱此為八聖道分時，他不會專注或接受八聖道分，也不會特別安住，不會執著或依附於這些。那時，當稱此為禪定和無量

【英语翻译】
nor does he cling to or rely on them. O Blessed One, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom and thus fully understands these dharmas, when this is called the Perfection of Giving, he does not focus on or accept the Perfection of Giving, nor does he particularly abide, nor does he cling to or rely on it. At that time, when this is called the Perfection of Morality, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom, he does not focus on or accept the Perfection of Wisdom, nor does he particularly abide, nor does he cling to or rely on it. At that time, when this is called inner emptiness, he does not focus on or accept inner emptiness, nor does he particularly abide, nor does he cling to or rely on it. At that time, when this is called the emptiness of the nature of non-things, he does not focus on or accept the emptiness of the nature of non-things, nor does he particularly abide, nor does he cling to or rely on it. O Blessed One, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom and thus fully understands these dharmas, when this is called the mindfulnesses, he does not focus on or accept the mindfulnesses, nor does he particularly abide, nor does he cling to or rely on it. The right abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path, when this is called the eightfold noble path, he does not focus on or accept the eightfold noble path, nor does he particularly abide, nor does he cling to or rely on these. At that time, when this is called the meditations and the immeasurable

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཞེས་བགྱི་བར་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་མི་དམིགས་ཤིང་མི་ལེན་ཏེ། ལྷག་པར་གནས་པར་མི་བགྱིད། མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བགྱིད་ལ་འདོགས་པར་མི་བགྱིད་དོ། །དེའི་ཚེ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཅེས་བགྱི་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་མི་དམིགས་ཤིང་མི་ལེན་ཏེ། ལྷག་པར་གནས་པར་མི་བགྱིད། མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བགྱིད་ལ་འདོགས་པར་མི་བགྱིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཆོས་འདི་དག་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་དེའི་ཚེ་འདི་དག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཞེས་བགྱི་བར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་དམིགས་ཤིང་མི་ལེན་ཏེ། ལྷག་པར་གནས་པར་མི་བགྱིད། མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བགྱིད་ལ་འདོགས་པར་མི་བགྱིད་དོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སོ་སོ་བ་དང་བསྡུས་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་
འདས་དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་མ་སྐྱེས་པ་གང་ལགས་པ་དེ་གཟུགས་མ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མ་སྐྱེས་པ་གང་ལགས་པ་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ལགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དེ་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་ཏེ་གཉིས་སུ་བགྱིར་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལ

【汉语翻译】
以及称为无色定的那些，对于无色定不执著也不取，不特别安住，不明显贪恋也不系缚。那时，对于称为如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法的那些，对于不共佛法不执著也不取，不特别安住，不明显贪恋也不系缚。世尊，再者，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行，并且完全通达这些法的时候，对于称为三摩地和陀罗尼门的那些，对于一切三摩地和陀罗尼门不执著也不取，不特别安住，不明显贪恋也不系缚。那是什么缘故呢？如此，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行的时候，不正确地随见色，受、想、行以及识也不正确地随见，内处、外处、界以及个别和总合的缘起也不正确地随见。一切菩提分法不正确地随见，般若波罗蜜多不正确地随见，禅定、无量以及无色定，如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法也不正确地随见，乃至一切种智也不正确地随见。世尊，那是什么缘故呢？那是如此，色的无生是什么，那不是色。世尊，受、想、行以及识的无生是什么，那不是识，如此，识和无生那两者没有二，不能作二。世尊，

【英语翻译】
and those called formless absorptions, they do not fixate on or grasp the formless absorptions. They do not particularly abide, they do not manifestly cling, nor do they attach. At that time, regarding those called the ten powers of the Thus-Gone One, the four fearlessnesses, the four individual perfect knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha, they do not fixate on or grasp the unshared qualities of a Buddha. They do not particularly abide, they do not manifestly cling, nor do they attach. Blessed One, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva practices in the Perfection of Wisdom and fully understands these dharmas, regarding those called samādhis and gateways of dhāraṇī, they do not fixate on or grasp all samādhis and gateways of dhāraṇī. They do not particularly abide, they do not manifestly cling, nor do they attach. What is the reason for this? In this way, when a Bodhisattva Mahasattva practices in the Perfection of Wisdom, they do not correctly see form accordingly. They do not correctly see feeling, perception, formations, and consciousness accordingly. They do not correctly see the sense bases, the elements, and the individual and combined dependent origination accordingly. They do not correctly see all the dharmas of the aspects of enlightenment accordingly. They do not correctly see the Perfection of Wisdom accordingly. They do not correctly see the meditations, the immeasurables, and the formless absorptions, the ten powers of the Thus-Gone One, the four fearlessnesses, the four individual perfect knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha accordingly. They do not correctly see up to all-knowingness accordingly. Blessed One, what is the reason for this? That is because the unbornness of form is not form. Blessed One, the unbornness of feeling, perception, formations, and consciousness is not consciousness. Thus, there is no duality between consciousness and unbornness, and it cannot be made into two. Blessed One,

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་འདས་མིག་གི་མ་སྐྱེས་པ་གང་ལགས་པ་དེ་མིག་མ་ལགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་མིག་དང་མ་སྐྱེས་པ་དེ་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་ཏེ་གཉིས་སུ་བགྱིར་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་མ་སྐྱེས་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ཡིད་མ་ལགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཡིད་དང་མ་སྐྱེས་པ་དེ་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་ཏེ་གཉིས་སུ་བགྱིར་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་ཀྱི་མ་སྐྱེས་པ་གང་ལགས་པ་དེ་གཟུགས་མ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མ་སྐྱེས་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ཆོས་མ་ལགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཆོས་དང་མ་སྐྱེས་པ་དེ་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་ཏེ་གཉིས་སུ་བགྱིར་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མ་སྐྱེས་པ་གང་ལགས་པ་དེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མ་སྐྱེས་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ལགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དེ་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་ཏེ་གཉིས་སུ་བགྱིར་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མ་སྐྱེས་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་མ་སྐྱེས་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ལགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མ་སྐྱེས་པ་དེ་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་ཏེ་གཉིས་སུ་བགྱིར་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་སྐྱེས་
པ་གང་ལགས་པ་དེ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་མ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་མ་སྐྱེས་པ་གང་ལགས་པ་དེ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་མ་ལགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དེ་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་ཏེ་གཉིས་སུ་བགྱིར་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང

【汉语翻译】
世尊，眼睛的无生是什么，那不是眼睛，这样眼睛和无生两者没有，不能做成二。世尊，耳朵和鼻子和舌头和身体和意的无生是什么，那不是意，这样意和无生两者没有，不能做成二。世尊，色的无生是什么，那不是色。世尊，声音和气味和味道和触觉和法的无生是什么，那不是法，这样法和无生两者没有，不能做成二。世尊，布施的波罗蜜多的无生是什么，那不是布施的波罗蜜多。世尊，戒律的波罗蜜多和忍辱的波罗蜜多和精进的波罗蜜多和禅定的波罗蜜多和智慧的波罗蜜多的无生是什么，那不是智慧的波罗蜜多，这样智慧的波罗蜜多和无生两者没有，不能做成二。世尊，内空性的无生是什么，那不是内空性。世尊，无事物的自性空性之间的无生是什么，那不是无事物的自性空性，这样无事物的自性空性和无生两者没有，不能做成二。世尊，正念的无生是什么，那不是正念。世尊，正断和神足和根和力和菩提分和八正道的无生是什么，那不是八正道，这样八正道和无生两者没有，不能做成二。世尊，禅定和无量和无色定的等持和神通和如来的十力和无畏和

【英语翻译】
Venerable One, whatever is the unbornness of the eye, that is not the eye. Thus, the eye and the unbornness are not two, they cannot be made into two. Venerable One, whatever is the unbornness of the ear, nose, tongue, body, and mind, that is not the mind. Thus, the mind and the unbornness are not two, they cannot be made into two. Venerable One, whatever is the unbornness of form, that is not form. Venerable One, whatever is the unbornness of sound, smell, taste, touch, and dharma, that is not dharma. Thus, dharma and the unbornness are not two, they cannot be made into two. Venerable One, whatever is the unbornness of the perfection of generosity, that is not the perfection of generosity. Venerable One, whatever is the unbornness of the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom, that is not the perfection of wisdom. Thus, the perfection of wisdom and the unbornness are not two, they cannot be made into two. Venerable One, whatever is the unbornness of inner emptiness, that is not inner emptiness. Venerable One, whatever is the unbornness between the emptiness of the nature of non-things, that is not the emptiness of the nature of non-things. Thus, the emptiness of the nature of non-things and the unbornness are not two, they cannot be made into two. Venerable One, whatever is the unbornness of the mindfulnesses, that is not the mindfulnesses. Venerable One, whatever is the unbornness of the right abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path, that is not the eightfold noble path. Thus, the eightfold noble path and the unbornness are not two, they cannot be made into two. Venerable One, meditation, immeasurables, formless absorptions, superknowledges, the ten powers of the Tathagata, fearlessness, and

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་མ་སྐྱེས་པ་གང་ལགས་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་མ་ལགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང་མ་སྐྱེས་པ་དེ་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་ཏེ་གཉིས་སུ་བགྱིར་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མ་སྐྱེས་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ལགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་མ་སྐྱེས་པ་དེ་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་ཏེ། གཉིས་སུ་བགྱིར་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མ་སྐྱེས་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་ལགས། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་དང༌། བྱང་ཆུབ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་མ་སྐྱེས་པ་གང་ལགས་པ་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་ལགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་མ་སྐྱེས་པ་དེ་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་ཏེ་གཉིས་སུ་བགྱིར་མ་མཆིས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་མ་སྐྱེས་པ་ནི་གཅིག་མ་ལགས། གཉིས་མ་ལགས། མང་བ་མ་ལགས། ཐ་དད་པ་མ་ལགས་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་མ་སྐྱེས་པ་གང་ལགས་པ་དེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་ཀྱི་འགྲིབ་པ་གང་ལགས་པ་དེ་
གཟུགས་མ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འགྲིབ་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ལགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། འགྲིབ་པ་དེ་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་ཏེ་གཉིས་སུ་བགྱིར་མ་མཆིས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར། འགྲིབ་པ་ནི་གཅིག་མ་ལགས། གཉིས་མ་ལགས། མང་བ་མ་ལགས། ཐ་དད་པ་མ་ལགས་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འགྲིབ་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ལགས་སོ།། །།བམ་པོ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འགྲིབ་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འགྲིབ་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ལགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང

【汉语翻译】
各自的正知，以及佛陀不共之法十八者的无生者是什么，那不是佛陀的不共之法。既然如此，佛陀的不共之法和无生者，这两者不是二，不能做成二。世尊，如是的无生者是什么，那不是如是。既然如此，如是和无生者，这两者不是二，不能做成二。世尊，法界的无生者是什么，那不是法界。如是和虚空界，以及真实的边际，和不可思议的界，以及菩提和一切种智的无生者是什么，那不是一切种智。既然如此，一切种智和无生者，这两者不是二，不能做成二。那是什么缘故呢？世尊，这是因为这样，无生者不是一，不是二，不是多，不是各别。因为这个缘故，一切种智之间的无生者是什么，那不是一切种智。世尊，色蕴的衰减是什么，那不是色蕴。世尊，受蕴和想蕴，以及行蕴等，和识蕴的衰减是什么，那不是识蕴。既然如此，识蕴和衰减，这两者不是二，不能做成二。那是什么缘故呢？世尊，这是因为这样，衰减不是一，不是二，不是多，不是各别。因为这个缘故，识蕴的衰减是什么，那不是识蕴。

第二十五品。世尊，布施波罗蜜多的衰减是什么，那不是布施波罗蜜多。世尊，持戒波罗蜜多和忍辱波罗蜜多，以及精进波罗蜜多和禅定波罗蜜多，以及智慧波罗蜜多的衰减是什么，那不是智慧波罗蜜多。既然如此，智慧波罗蜜多和

【英语翻译】
Individual correct knowledge, and what is the unborn of the eighteen unmixed qualities of the Buddha, that is not the unmixed qualities of the Buddha. Thus, the unmixed qualities of the Buddha and the unborn are not two, and cannot be made into two. Blessed One, what is the unborn of Suchness, that is not Suchness. Thus, Suchness and the unborn are not two, and cannot be made into two. Blessed One, what is the unborn of the realm of Dharma, that is not the realm of Dharma. What is the unborn of Suchness and the realm of space, and the ultimate reality, and the inconceivable realm, and enlightenment, and omniscience, that is not omniscience. Thus, omniscience and the unborn are not two, and cannot be made into two. Why is that? Blessed One, it is because the unborn is not one, not two, not many, not separate. For that reason, what is the unborn between omniscience, that is not omniscience. Blessed One, what is the decrease of form, that is not form.

Blessed One, what is the decrease of feeling, perception, formations, and consciousness, that is not consciousness. Thus, consciousness and decrease are not two, and cannot be made into two. Why is that? Blessed One, it is because decrease is not one, not two, not many, not separate. For that reason, what is the decrease of consciousness, that is not consciousness.

Twenty-fifth fascicle. Blessed One, what is the decrease of the perfection of generosity, that is not the perfection of generosity. Blessed One, what is the decrease of the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom, that is not the perfection of wisdom. Thus, the perfection of wisdom and

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲིབ་པ་དེ་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་ཏེ་གཉིས་སུ་བགྱིར་མ་མཆིས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་འགྲིབ་པ་ནི་གཅིག་མ་ལགས། གཉིས་མ་ལགས། མང་བ་མ་ལགས། ཐ་དད་པ་མ་ལགས་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འགྲིབ་པ་གང་ལགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་འགྲིབ་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ལགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་འགྲིབ་པ་དེ་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་ཏེ་གཉིས་སུ་བགྱིར་མ་མཆིས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་འགྲིབ་པ་ནི་གཅིག་མ་ལགས། གཉིས་མ་ལགས། མང་བ་མ་ལགས། ཐ་དད་པ་མ་ལགས་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་འགྲིབ་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་འགྲིབ་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ལགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་
དང་འགྲིབ་པ་དེ་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་ཏེ་གཉིས་སུ་བགྱིར་མ་མཆིས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་འགྲིབ་པ་ནི་གཅིག་མ་ལགས། གཉིས་མ་ལགས། མང་བ་མ་ལགས། ཐ་དད་པ་མ་ལགས་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་འགྲིབ་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྲིབ་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་མ་ལགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། འགྲིབ་པ་དེ་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་ཏེ་གཉིས་སུ་བགྱིར་མ་མཆིས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་འགྲིབ་པ་ནི་གཅིག་མ་ལགས། གཉིས་མ་ལགས། མང་བ་མ་ལགས། ཐ་དད་པ་མ་ལགས་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྲིབ་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་འགྲིབ་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་མ་ལགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་རྣམས་དང༌། འགྲིབ་པ་དེ་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་ཏེ་གཉིས་སུ་བགྱིར་མ་མཆིས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་ད

【汉语翻译】
衰减那两者并非是二，不能做成二。那是什么缘故呢？世尊，那是这样，衰减不是一，不是二，不是多，不是不同，因此，般若波罗蜜多的衰减是般若波罗蜜多。世尊，内空性的衰减是内空性，不是的。这样一来，内空性和衰减那两者并非是二，不能做成二。那是什么缘故呢？世尊，那是这样，衰减不是一，不是二，不是多，不是不同，因此，内空性的衰减不是内空性。世尊，无事物自性空性的衰减是无事物自性空性，不是的。这样一来，无事物自性空性
和衰减那两者并非是二，不能做成二。那是什么缘故呢？世尊，那是这样，衰减不是一，不是二，不是多，不是不同，因此，无事物自性空性的衰减不是无事物自性空性。世尊，正念的修习的衰减是正念的修习，不是的。这样一来，正念的修习和衰减那两者并非是二，不能做成二。那是什么缘故呢？世尊，那是这样，衰减不是一，不是二，不是多，不是不同，因此，正念的修习的衰减不是正念的修习。世尊，正断、神足、根、力、菩提分、八正道的衰减是八正道，不是的。这样一来，八正道和衰减那两者并非是二，不能做成二。那是什么缘故呢？

【英语翻译】
That decrease is not two, it cannot be made into two. What is the reason for that? World-Honored One, it is like this, decrease is not one, not two, not many, not different. Therefore, whatever is the decrease of the Perfection of Wisdom is not the Perfection of Wisdom. World-Honored One, the decrease of the emptiness of the interior is not the emptiness of the interior. Thus, the emptiness of the interior and the decrease are not two, they cannot be made into two. What is the reason for that? World-Honored One, it is like this, decrease is not one, not two, not many, not different. Therefore, the decrease of the emptiness of the interior is not the emptiness of the interior. World-Honored One, the decrease of the emptiness of the nature of non-things is not the emptiness of the nature of non-things. Thus, the emptiness of the nature of non-things
and the decrease are not two, they cannot be made into two. What is the reason for that? World-Honored One, it is like this, decrease is not one, not two, not many, not different. Therefore, the decrease of the emptiness of the nature of non-things is not the emptiness of the nature of non-things. World-Honored One, the decrease of the mindfulnesses is not the mindfulnesses. Thus, the mindfulnesses and the decrease are not two, they cannot be made into two. What is the reason for that? World-Honored One, it is like this, decrease is not one, not two, not many, not different. Therefore, the decrease of the mindfulnesses is not the mindfulnesses. World-Honored One, the decrease of the right abandonments, the feet of miracles, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the noble eightfold path is not the noble eightfold path. Thus, the noble eightfold path and the decrease are not two, they cannot be made into two. What is the reason for that?

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་འགྲིབ་པ་ནི་གཅིག་མ་ལགས། གཉིས་མ་ལགས། མང་བ་མ་ལགས། ཐ་དད་པ་མ་ལགས་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་འགྲིབ་པ་གང་ལགས་པ་དེ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་འགྲིབ་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་མ་
ལགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། འགྲིབ་པ་དེ་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་ཏེ་གཉིས་སུ་བགྱིར་མ་མཆིས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་འགྲིབ་པ་ནི་གཅིག་མ་ལགས། གཉིས་མ་ལགས། མང་བ་མ་ལགས། ཐ་དད་པ་མ་ལགས་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྲིབ་པ་གང་ལགས་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་འགྲིབ་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་ལགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་འགྲིབ་པ་དེ་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་ཏེ་གཉིས་སུ་བགྱིར་མ་མཆིས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་འགྲིབ་པ་ནི་གཅིག་མ་ལགས། གཉིས་མ་ལགས། མང་བ་མ་ལགས། ཐ་དད་པ་མ་ལགས་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་འགྲིབ་པ་གང་ལགས་པ་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཡང་གཟུགས་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་བགྱིས་པའོ། །གང་ཡང་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་བགྱིས་པའོ། །གང་ཡང་མི་གཅེས་བགྱི་བ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བགྱི་བའི་བར་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་བགྱིས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཐོབ་པར་ངེས་པར་འབྱུང་པ་ལས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་འབྲེལ་པ་དགག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་རབ་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚ

【汉语翻译】
如果这样，世尊，像这样衰减不是一，不是二，不是多，不是不同。因此，什么是圣道八支的衰减，那不是圣道八支。世尊，禅定、无量、无色定的等至，以及如来十力、无畏、各别正智，以及十八不共佛法的衰减，那不是十八不共佛法。
这样，不共佛法和衰减不是二，不能做成二。为什么呢？世尊，像这样衰减不是一，不是二，不是多，不是不同。因此，什么是不共佛法的衰减，那不是不共佛法。世尊，乃至一切种智的衰减，那不是一切种智。这样，一切种智和衰减不是二，不能做成二。为什么呢？世尊，像这样衰减不是一，不是二，不是多，不是不同。因此，什么是一切种智的衰减，那不是一切种智。世尊，凡是称为色，这被认为是无二之法的名相。凡是受、想、行、识，这被认为是无二之法的名相。凡是从不爱惜直到称为一切种智之间，这被认为是无二之法的名相。这被称为从获得决定生起中，对所获得之物和获得之因的关联的否定。之后，具寿舍利子对具寿善现这样说道：具寿善现，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行持的

【英语翻译】
If so, Blessed One, like this, decay is not one, not two, not many, not different. Therefore, what is the decay of the Noble Eightfold Path, that is not the Noble Eightfold Path. Blessed One, the samadhi of dhyana, immeasurable, and formless absorptions, as well as the ten powers of the Tathagata, fearlessness, individual perfect knowledge, and the decay of the eighteen unshared qualities of the Buddha, that is not the eighteen unshared qualities of the Buddha.
Thus, the unshared qualities of the Buddha and decay are not two, they cannot be made into two. Why is that? Blessed One, like this, decay is not one, not two, not many, not different. Therefore, what is the decay of the unshared qualities of the Buddha, that is not the unshared qualities of the Buddha. Blessed One, the decay up to all-knowingness, that is not all-knowingness. Thus, all-knowingness and decay are not two, they cannot be made into two. Why is that? Blessed One, like this, decay is not one, not two, not many, not different. Therefore, what is the decay of all-knowingness, that is not all-knowingness. Blessed One, whatever is called form, this is considered a term for non-duality. Whatever is feeling, perception, formations, and consciousness, this is considered a term for non-duality. Whatever is from not cherishing up to what is called all-knowingness, this is considered a term for non-duality. This is called the negation of the connection between what is to be obtained and the cause of obtaining from the arising of definite attainment. Then, the venerable Shariputra said this to the venerable Subhuti: Venerable Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva who practices in the Perfection of Wisdom

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཆོས་འདི་དག་ལ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྟོག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནི་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གང༌། ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ནི་གང༌། དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་
གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་དེས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་ཏེ། ཆོས་དེ་དག་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཆོས་གང་དག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་ཤེ་ན། གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་ཏེ། དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་ཏེ། དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སོ་སོ་བ་དང་བསྡུས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་ཏེ། དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་ཏེ། དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་དོ། །བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་ཏེ། དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་དོ། །སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་གང་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་པ་གང་དག་དང༌། རྟགས་གང་དག་དང༌། མཚན་མ་གང་དག་གིས་གཟུགས་དང༌། སྐྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་རྣམས་སམ། ནང་གི་ཆོས་སམ། ཕྱིའི་ཆོས་སམ། འདུས་བྱས་སམ། འདུས་མ་བྱས་རྣམས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གང་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གང་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རིང་དུ་སོང་ཞིང་ཀུན་དགའ་བ་འཕགས་པ་སྟེ། དེས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ལ་རིང་དུ་སོང་ཞིང་ཀུན་དགའ་བ་འཕགས་ཤེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་རིང་དུ་སོང་ཞིང་ཀུན་དགའ་བ་འཕགས་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེ་མཆེད་རྣ

【汉语翻译】
诶。如何才能完全通达这些法？具寿善现，菩萨的般若波罗蜜多是什么？完全通达是什么？说完之后，具寿善现对具寿舍利子说了这样的话。具寿舍利子，
凡是被称为菩萨的，是因为众生本身就是菩提，所以才称为菩萨。菩提也通达一切法的相，但对这些法没有执着。通达哪些法的相呢？通达色的相，但对其没有执着。受、想、行、识的相，但对其没有执着。十二处、十八界、缘起各自和总体的相，但对其没有执着。通达三十七菩提分法的相，但对其没有执着。禅定、四无量、无色定、波罗蜜多等，以及如来的十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法的相，但对其没有执着。说了，具寿善现，一切法的相是什么？善现说，具寿舍利子，用哪些相、哪些特征、哪些标志来执持色、声、香、味、触、法，或者内法、外法、有为法、无为法，这些就称为一切法的相。具寿舍利子，凡是被称为般若波罗蜜多是什么，具寿舍利子，凡是被称为般若波罗蜜多的，就是远离且欢喜殊胜的，所以称为般若波罗蜜多。远离且欢喜殊胜什么呢？具寿舍利子，远离五蕴且欢喜殊胜，所以称为般若波罗蜜多。十二处等

【英语翻译】
Eh. How can one fully understand these Dharmas? Venerable Subhuti, what is the Prajnaparamita of a Bodhisattva? What is complete understanding? After speaking thus, Venerable Subhuti said the following to Venerable Sariputra. Venerable Sariputra,
Whoever is called a Bodhisattva is so because sentient beings themselves are Bodhi, hence the name Bodhisattva. Bodhi also understands the aspects of all Dharmas, but has no attachment to these Dharmas. What aspects of Dharmas does it understand? It understands the aspect of form, but has no attachment to it. The aspects of feeling, perception, volition, and consciousness, but has no attachment to them. The aspects of the twelve sources, the eighteen realms, and dependent origination, both individually and collectively, but has no attachment to them. It understands the aspects of the thirty-seven factors of enlightenment, but has no attachment to them. The aspects of dhyana, the four immeasurables, the formless absorptions, the Paramitas, as well as the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha, but has no attachment to them. Said, Venerable Subhuti, what is the aspect of all Dharmas? Subhuti said, Venerable Sariputra, by what aspects, what characteristics, what signs does one grasp form, sound, smell, taste, touch, Dharmas, or internal Dharmas, external Dharmas, conditioned Dharmas, unconditioned Dharmas, these are called the aspects of all Dharmas. Venerable Sariputra, whoever is called Prajnaparamita, Venerable Sariputra, whoever is called Prajnaparamita is that which is far removed and joyfully excellent, therefore it is called Prajnaparamita. What is far removed and joyfully excellent? Venerable Sariputra, it is said to be far removed and joyfully excellent from the aggregates, therefore it is called Prajnaparamita. The twelve sources, etc.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
མས་དང༌། ཁམས་རྣམས་ལས་རིང་དུ་སོང་ཞིང་ཀུན་དགའ་བ་འཕགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་
ཞེས་བྱའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལས་རིང་དུ་སོང་ཞིང་ཀུན་དགའ་བ་འཕགས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། འགྲོ་བ་དུག་ལས་རིང་དུ་སོང་ཞིང་ཀུན་དགའ་བ་འཕགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་རིང་དུ་སོང་ཞིང་ཀུན་དགའ་བ་འཕགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་རིང་དུ་སོང་ཞིང་ཀུན་དགའ་བ་འཕགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་རིང་དུ་སོང་ཞིང་ཀུན་དགའ་བ་འཕགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་རིང་དུ་སོང་ཞིང་ཀུན་དགའ་བ་འཕགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་རིང་དུ་སོང་ཞིང་ཀུན་དགའ་བ་འཕགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལས་རིང་དུ་སོང་ཞིང་ཀུན་དགའ་བ་འཕགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལས་རིང་དུ་སོང་ཞིང་ཀུན་དགའ་བ་འཕགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལས་རིང་དུ་སོང་ཞིང་ཀུན་དགའ་བ་འཕགས་སོ།། དེའི་ཕྱིར་རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ལས་རིང་དུ་སོང་ཞིང་ཀུན་དགའ་བ་འཕགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལས་རིང་དུ་སོང་ཞིང་ཀུན་དགའ་བ་འཕགས་སོ། །དེས་ན་རིང་དུ་སོང་ཞིང་འཕགས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རིང་དུ་སོང་བ་
ཞེས་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་འདི་ནི་རིང་དུ་སོང་ཞིང་ཀུན་དགའ་བ་འཕག

【汉语翻译】
从蕴和界远离，并且极其欢喜和殊胜。因此称为到彼岸。
从缘起远离，并且极其欢喜和殊胜。从所有烦恼和所有见解的形态，以及众生的痛苦远离，并且极其欢喜和殊胜。因此称为到彼岸。
从布施的到彼岸远离，并且极其欢喜和殊胜。因此称为远离。
从持戒的到彼岸，以及忍辱的到彼岸，以及精进的到彼岸，以及禅定的到彼岸，以及智慧的到彼岸远离，并且极其欢喜和殊胜。因此称为远离。
从内空性远离，并且极其欢喜和殊胜。因此称为远离。
从外空性远离，并且极其欢喜和殊胜。因此称为远离。
从内外空性远离，并且极其欢喜和殊胜。因此称为远离。
从无事物的自性空性之间远离，并且极其欢喜和殊胜。因此称为远离。
从念住远离，并且极其欢喜和殊胜。因此称为远离。
从正断，以及神足，以及根，以及力，以及菩提支，以及八正道远离，并且极其欢喜和殊胜。因此称为远离。
从禅定，以及无量，以及无色定的等持远离，并且极其欢喜和殊胜。因此称为远离。
从如来的力，以及无畏，以及各个正知，以及佛的不共法远离，并且极其欢喜和殊胜。因此，凡是远离且殊胜的，这被称为智慧的到彼岸。因此称为远离。
具寿舍利子，以这些方式，这是远离且极其欢喜和殊胜的。

【英语翻译】
It is far gone from the skandhas and the elements, and is exceedingly joyful and excellent. Therefore, it is called Gone Beyond.
It is far gone from dependent origination, and is exceedingly joyful and excellent. It is far gone from all defilements and all forms of views, and from the suffering of beings, and is exceedingly joyful and excellent. Therefore, it is called Gone Beyond.
It is far gone from the perfection of generosity, and is exceedingly joyful and excellent. Therefore, it is called Gone Far Away.
It is far gone from the perfection of ethics, and the perfection of patience, and the perfection of diligence, and the perfection of meditation, and the perfection of wisdom, and is exceedingly joyful and excellent. Therefore, it is called Gone Far Away.
It is far gone from inner emptiness, and is exceedingly joyful and excellent. Therefore, it is called Gone Far Away.
It is far gone from outer emptiness, and is exceedingly joyful and excellent. Therefore, it is called Gone Far Away.
It is far gone from inner and outer emptiness, and is exceedingly joyful and excellent. Therefore, it is called Gone Far Away.
It is far gone from the emptiness of the nature of non-things, and is exceedingly joyful and excellent. Therefore, it is called Gone Far Away.
It is far gone from the mindfulnesses, and is exceedingly joyful and excellent. Therefore, it is called Gone Far Away.
It is far gone from the right abandonments, and the feet of miracles, and the faculties, and the powers, and the branches of enlightenment, and the eightfold noble path, and is exceedingly joyful and excellent. Therefore, it is called Gone Far Away.
It is far gone from the meditations, and the immeasurables, and the formless absorptions, and is exceedingly joyful and excellent. Therefore, it is called Gone Far Away.
It is far gone from the powers of the Thus-Gone One, and the fearlessnesses, and the individual correct knowledges, and the unmixed qualities of the Buddha, and is exceedingly joyful and excellent. Therefore, whatever is gone far away and is excellent, this is called the Perfection of Wisdom. Therefore, it is called Gone Far Away.
Reverend Shariputra, in these ways, this is gone far away and is exceedingly joyful and excellent.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་དེ་ནི་གང་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །བདེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །བདག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །མཚན་མ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །སྨོན་པ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །དབེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་དབེན་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །བདེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །བདག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །མཚན་མ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །སྨོན་པ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །དབེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་དབེན་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །བདེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །བདག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །མཚན་མ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་
རྟོག་གོ །སྨོན་པ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །དབེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་དབེན་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །བདེ་ཞེ

【汉语翻译】
是故。如是，是般若波罗蜜多。具寿舍利子，若有作如是分别，谓何耶？具寿舍利子，菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，于色，不分别常，不分别无常。于乐，不分别苦。于我，不分别无我。于寂静，不分别不寂静。于空，不分别不空。于有相，不分别无相。于有愿，不分别无愿。于远离，不分别不远离。受、想、行、识，不分别常，不分别无常。于乐，不分别苦。于我，不分别无我。于寂静，不分别不寂静。于空，不分别不空。于有相，不分别无相。于有愿，不分别无愿。于远离，不分别不远离。不分别无常，不分别无常。于乐，不分别苦。于我，不分别无我。于寂静，不分别不寂静。于空，不分别不空。于有相，不分别无相。于有愿，不分别无愿。于远离，不分别不远离。耳、鼻、舌、身、意，不分别常，不分别无常。于乐，

【英语翻译】
Therefore, it is like this. This is the Perfection of Wisdom. Venerable Shariputra, if someone makes such distinctions, what is it called? Venerable Shariputra, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, regarding form, they do not distinguish between permanence and impermanence. Regarding pleasure, they do not distinguish between suffering. Regarding self, they do not distinguish between non-self. Regarding peace, they do not distinguish between non-peace. Regarding emptiness, they do not distinguish between non-emptiness. Regarding signs, they do not distinguish between signlessness. Regarding aspirations, they do not distinguish between non-aspirations. Regarding solitude, they do not distinguish between non-solitude. Regarding feeling, perception, formations, and consciousness, they do not distinguish between permanence and impermanence. Regarding pleasure, they do not distinguish between suffering. Regarding self, they do not distinguish between non-self. Regarding peace, they do not distinguish between non-peace. Regarding emptiness, they do not distinguish between non-emptiness. Regarding signs, they do not distinguish between signlessness. Regarding aspirations, they do not distinguish between non-aspirations. Regarding solitude, they do not distinguish between non-solitude. They do not distinguish between impermanence and impermanence. Regarding pleasure, they do not distinguish between suffering. Regarding self, they do not distinguish between non-self. Regarding peace, they do not distinguish between non-peace. Regarding emptiness, they do not distinguish between non-emptiness. Regarding signs, they do not distinguish between signlessness. Regarding aspirations, they do not distinguish between non-aspirations. Regarding solitude, they do not distinguish between non-solitude. Ear, nose, tongue, body, and mind, they do not distinguish between permanence and impermanence. Regarding pleasure,

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །བདག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །མཚན་མ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །སྨོན་པ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །དབེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་དབེན་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །གཟུགས་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །བདེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །བདག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །མཚན་མ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །སྨོན་པ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །དབེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་དབེན་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །བདེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །བདག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །མཚན་མ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །སྨོན་པ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །དབེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་དབེན་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟག་
ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །བདེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །བདག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །མཚན་མ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །སྨོན་པ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་ར

【汉语翻译】
对于名为地和苦，完全不作分别念。对于名为我和无我，完全不作分别念。对于名为寂静和不寂静，完全不作分别念。对于名为空和不空，完全不作分别念。对于名为有相和无相，完全不作分别念。对于名为有愿和无愿，完全不作分别念。对于名为寂静和不寂静，完全不作分别念。对于名为色常和无常，完全不作分别念。对于名为乐和苦，完全不作分别念。对于名为我和无我，完全不作分别念。对于名为寂静和不寂静，完全不作分别念。对于名为空和不空，完全不作分别念。对于名为有相和无相，完全不作分别念。对于名为有愿和无愿，完全不作分别念。对于名为寂静和不寂静，完全不作分别念。对于名为声、香、味、触、法常和无常，完全不作分别念。对于名为乐和苦，完全不作分别念。对于名为我和无我，完全不作分别念。对于名为寂静和不寂静，完全不作分别念。对于名为空和不空，完全不作分别念。对于名为有相和无相，完全不作分别念。对于名为有愿和无愿，完全不作分别念。对于名为寂静和不寂静，完全不作分别念。对于名为眼识常和无常，完全不作分别念。对于名为乐和苦，完全不作分别念。对于名为我和无我，完全不作分别念。对于名为寂静和不寂静，完全不作分别念。对于名为空和不空，完全不作分别念。对于名为有相和无相，完全不作分别念。对于名为有愿和无愿，完全不作分别念。

【英语翻译】
One does not completely conceptualize what is called earth and suffering. One does not completely conceptualize what is called self and no-self. One does not completely conceptualize what is called peace and non-peace. One does not completely conceptualize what is called emptiness and non-emptiness. One does not completely conceptualize what is called having signs and not having signs. One does not completely conceptualize what is called having aspirations and not having aspirations. One does not completely conceptualize what is called solitude and non-solitude. One does not completely conceptualize what is called form being permanent and impermanent. One does not completely conceptualize what is called happiness and suffering. One does not completely conceptualize what is called self and no-self. One does not completely conceptualize what is called peace and non-peace. One does not completely conceptualize what is called emptiness and non-emptiness. One does not completely conceptualize what is called having signs and not having signs. One does not completely conceptualize what is called having aspirations and not having aspirations. One does not completely conceptualize what is called solitude and non-solitude. One does not completely conceptualize what is called sound, smell, taste, touch, phenomena being permanent and impermanent. One does not completely conceptualize what is called happiness and suffering. One does not completely conceptualize what is called self and no-self. One does not completely conceptualize what is called peace and non-peace. One does not completely conceptualize what is called emptiness and non-emptiness. One does not completely conceptualize what is called having signs and not having signs. One does not completely conceptualize what is called having aspirations and not having aspirations. One does not completely conceptualize what is called solitude and non-solitude. One does not completely conceptualize what is called eye consciousness being permanent and impermanent. One does not completely conceptualize what is called happiness and suffering. One does not completely conceptualize what is called self and no-self. One does not completely conceptualize what is called peace and non-peace. One does not completely conceptualize what is called emptiness and non-emptiness. One does not completely conceptualize what is called having signs and not having signs. One does not completely conceptualize what is called having aspirations and not having aspirations.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ྟོག་གོ །དབེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་དབེན་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །བདེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །བདག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །མཚན་མ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །སྨོན་པ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །དབེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་དབེན་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །བདེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །བདག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །མཚན་མ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །སྨོན་པ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །དབེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་དབེན་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་
ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །བདེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །བདག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ ། མཚན་མ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །སྨོན་པ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །དབེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་དབེན་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར

【汉语翻译】
不作分别。称为寂静的和称为不寂静的，完全不作分别。耳的识、鼻的识、舌的识、身的识、意的识，称为常的和称为无常的，完全不作分别。称为乐的和称为痛苦的，完全不作分别。称为我的和称为无我的，完全不作分别。称为寂静的和称为不寂静的，完全不作分别。称为空的和称为不空的，完全不作分别。称为有相的和称为无相的，完全不作分别。称为有愿的和称为无愿的，完全不作分别。称为寂静的和称为不寂静的，完全不作分别。眼的聚集而产生的触，称为常的和称为无常的，完全不作分别。称为乐的和称为痛苦的，完全不作分别。称为我的和称为无我的，完全不作分别。称为寂静的和称为不寂静的，完全不作分别。称为空的和称为不空的，完全不作分别。称为有相的和称为无相的，完全不作分别。称为有愿的和称为无愿的，完全不作分别。称为寂静的和称为不寂静的，完全不作分别。耳的聚集而产生的触、鼻的聚集而产生的触、舌的聚集而产生的触、身的聚集而产生的触、意的聚集而产生的触，称为常的和称为无常的，完全不作分别。称为乐的和称为痛苦的，完全不作分别。称为我的和称为无我的，完全不作分别。称为寂静的和称为不寂静的，完全不作分别。称为空的和称为不空的，完全不作分别。称为有相的和称为无相的，完全不作分别。称为有愿的和称为无愿的，完全不作分别。称为寂静的和称为不寂静的，完全不作分别。眼的聚集而产生的触的因缘所生的感受，称为常的和称为无常的

【英语翻译】
Does not discriminate. Does not discriminate at all between what is called secluded and what is called not secluded. Does not discriminate at all between what is called permanent and what is called impermanent: the consciousness of the ear, the consciousness of the nose, the consciousness of the tongue, the consciousness of the body, and the consciousness of the mind. Does not discriminate at all between what is called happiness and what is called suffering. Does not discriminate at all between what is called self and what is called no-self. Does not discriminate at all between what is called peaceful and what is called not peaceful. Does not discriminate at all between what is called empty and what is called not empty. Does not discriminate at all between what is called having signs and what is called having no signs. Does not discriminate at all between what is called having aspirations and what is called having no aspirations. Does not discriminate at all between what is called secluded and what is called not secluded. Does not discriminate at all between what is called permanent and what is called impermanent: the contact that arises from the gathering of the eye. Does not discriminate at all between what is called happiness and what is called suffering. Does not discriminate at all between what is called self and what is called no-self. Does not discriminate at all between what is called peaceful and what is called not peaceful. Does not discriminate at all between what is called empty and what is called not empty. Does not discriminate at all between what is called having signs and what is called having no signs. Does not discriminate at all between what is called having aspirations and what is called having no aspirations. Does not discriminate at all between what is called secluded and what is called not secluded. Does not discriminate at all between what is called permanent and what is called impermanent: the contact that arises from the gathering of the ear, the contact that arises from the gathering of the nose, the contact that arises from the gathering of the tongue, the contact that arises from the gathering of the body, and the contact that arises from the gathering of the mind.
Does not discriminate at all between what is called happiness and what is called suffering. Does not discriminate at all between what is called self and what is called no-self. Does not discriminate at all between what is called peaceful and what is called not peaceful. Does not discriminate at all between what is called empty and what is called not empty. Does not discriminate at all between what is called having signs and what is called having no signs. Does not discriminate at all between what is called having aspirations and what is called having no aspirations. Does not discriminate at all between what is called secluded and what is called not secluded. Does not discriminate at all between what is called permanent and what is called impermanent: the feeling that arises from the condition of the contact that arises from the gathering of the eye.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །བདེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །བདག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །མཚན་མ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །སྨོན་པ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །དབེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་དབེན་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །བདེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །བདག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །མཚན་མ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །སྨོན་པ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །དབེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་དབེན་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །བདེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་
ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །བདག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །མཚན་མ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །སྨོན་པ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །དབེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་དབེན་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མི་རྟག་ཅེས་བྱ

【汉语翻译】
完全不作意。对于称为乐和称为苦，完全不作意。对于称为我和称为无我，完全不作意。对于称为寂静和称为不寂静，完全不作意。对于称为空和称为不空，完全不作意。对于称为有相和称为无相，完全不作意。对于称为有愿和称为无愿，完全不作意。对于称为远离和称为不远离，完全不作意。耳的聚集而触的因缘所生的感受，鼻的聚集而触的因缘所生的感受，舌的聚集而触的因缘所生的感受，身的聚集而触的因缘所生的感受，意的聚集而触的因缘所生的感受，对于称为常和称为无常，完全不作意。对于称为乐和称为苦，完全不作意。对于称为我和称为无我，完全不作意。对于称为寂静和称为不寂静，完全不作意。对于称为空和称为不空，完全不作意。对于称为有相和称为无相，完全不作意。对于称为有愿和称为无愿，完全不作意。对于称为远离和称为不远离，完全不作意。布施的波罗蜜多，对于称为常和称为无常，完全不作意。对于称为乐和称为苦，完全不作意。对于称为我和称为无我，完全不作意。对于称为寂静和称为不寂静，完全不作意。对于称为空和称为不空，完全不作意。对于称为有相和称为无相，完全不作意。对于称为有愿和称为无愿，完全不作意。对于称为远离和称为不远离，完全不作意。戒律的波罗蜜多，忍辱的波罗蜜多，精进的波罗蜜多，禅定的波罗蜜多，智慧的波罗蜜多，对于称为常和称为无常,

【英语翻译】
One does not completely conceptualize. One does not completely conceptualize what is called happiness and what is called suffering. One does not completely conceptualize what is called self and what is called no-self. One does not completely conceptualize what is called peace and what is called non-peace. One does not completely conceptualize what is called emptiness and what is called non-emptiness. One does not completely conceptualize what is called having signs and what is called having no signs. One does not completely conceptualize what is called having aspirations and what is called having no aspirations. One does not completely conceptualize what is called solitude and what is called non-solitude. The feeling born from the condition of contact due to the gathering of the ear, the feeling born from the condition of contact due to the gathering of the nose, the feeling born from the condition of contact due to the gathering of the tongue, the feeling born from the condition of contact due to the gathering of the body, the feeling born from the condition of contact due to the gathering of the mind, one does not completely conceptualize what is called permanent and what is called impermanent. One does not completely conceptualize what is called happiness and what is called suffering. One does not completely conceptualize what is called self and what is called no-self. One does not completely conceptualize what is called peace and what is called non-peace. One does not completely conceptualize what is called emptiness and what is called non-emptiness. One does not completely conceptualize what is called having signs and what is called having no signs. One does not completely conceptualize what is called having aspirations and what is called having no aspirations. One does not completely conceptualize what is called solitude and what is called non-solitude. The perfection of giving, one does not completely conceptualize what is called permanent and what is called impermanent. One does not completely conceptualize what is called happiness and what is called suffering. One does not completely conceptualize what is called self and what is called no-self. One does not completely conceptualize what is called peace and what is called non-peace. One does not completely conceptualize what is called emptiness and what is called non-emptiness. One does not completely conceptualize what is called having signs and what is called having no signs. One does not completely conceptualize what is called having aspirations and what is called having no aspirations. One does not completely conceptualize what is called solitude and what is called non-solitude. The perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom, one does not completely conceptualize what is called permanent and what is called impermanent.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །བདེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །བདག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ།། ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །མཚན་མ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །སྨོན་པ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ།། དབེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་དབེན་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །བདེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །བདག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ།། ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །མཚན་མ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །སྨོན་པ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །དབེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་དབེན་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །བདེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །བདག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བར་
ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །མཚན་མ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །སྨོན་པ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །དབེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་དབེན་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །བདེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །བདག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །མཚན་མ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །སྨོན་པ་ཡ

【汉语翻译】
之间完全不作分别。对于称为乐和称为苦完全不作分别。对于称为我和称为无我完全不作分别。对于称为寂静和称为不寂静完全不作分别。对于称为空和称为不空完全不作分别。对于称为有相和称为无相完全不作分别。对于称为有愿和称为无愿完全不作分别。对于称为寂静和称为不寂静完全不作分别。对于内空性，称为常和称为无常完全不作分别。对于称为乐和称为苦完全不作分别。对于称为我和称为无我完全不作分别。对于称为寂静和称为不寂静完全不作分别。对于称为空和称为不空完全不作分别。对于称为有相和称为无相完全不作分别。对于称为有愿和称为无愿完全不作分别。对于称为寂静和称为不寂静完全不作分别。对于无事物自性空性之间，称为常和称为无常完全不作分别。对于称为乐和称为苦完全不作分别。对于称为我和称为无我
完全不作分别。对于称为寂静和称为不寂静完全不作分别。对于称为空和称为不空完全不作分别。对于称为有相和称为无相完全不作分别。对于称为有愿和称为无愿完全不作分别。对于称为寂静和称为不寂静完全不作分别。对于四念住，称为常和称为无常完全不作分别。对于称为乐和称为苦完全不作分别。对于称为我和称为无我完全不作分别。对于称为寂静和称为不寂静完全不作分别。对于称为空和称为不空完全不作分别。对于称为有相和称为无相完全不作分别。对于称为有愿

【英语翻译】
are completely non-conceptualized. What is called happiness and what is called suffering are completely non-conceptualized. What is called self and what is called selflessness are completely non-conceptualized. What is called peace and what is called non-peace are completely non-conceptualized. What is called emptiness and what is called non-emptiness are completely non-conceptualized. What is called having signs and what is called having no signs are completely non-conceptualized. What is called having aspirations and what is called having no aspirations are completely non-conceptualized. What is called solitude and what is called non-solitude are completely non-conceptualized. The emptiness of inner emptiness, what is called permanent and what is called impermanent are completely non-conceptualized. What is called happiness and what is called suffering are completely non-conceptualized. What is called self and what is called selflessness are completely non-conceptualized. What is called peace and what is called non-peace are completely non-conceptualized. What is called emptiness and what is called non-emptiness are completely non-conceptualized. What is called having signs and what is called having no signs are completely non-conceptualized. What is called having aspirations and what is called having no aspirations are completely non-conceptualized. What is called solitude and what is called non-solitude are completely non-conceptualized. The emptiness of the nature of non-things, between emptiness, what is called permanent and what is called impermanent are completely non-conceptualized. What is called happiness and what is called suffering are completely non-conceptualized. What is called self and what is called selflessness
are completely non-conceptualized. What is called peace and what is called non-peace are completely non-conceptualized. What is called emptiness and what is called non-emptiness are completely non-conceptualized. What is called having signs and what is called having no signs are completely non-conceptualized. What is called having aspirations and what is called having no aspirations are completely non-conceptualized. What is called solitude and what is called non-solitude are completely non-conceptualized. The four close placements of mindfulness, what is called permanent and what is called impermanent are completely non-conceptualized. What is called happiness and what is called suffering are completely non-conceptualized. What is called self and what is called selflessness are completely non-conceptualized. What is called peace and what is called non-peace are completely non-conceptualized. What is called emptiness and what is called non-emptiness are completely non-conceptualized. What is called having signs and what is called having no signs are completely non-conceptualized. What is called having aspirations

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ།། དབེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་དབེན་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །བདེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །བདག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །མཚན་མ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །སྨོན་པ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །དབེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་དབེན་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་
ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །བདེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །བདག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །མཚན་མ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །སྨོན་པ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །དབེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་དབེན་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །བདེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །བདག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟག་གོ །སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང་མི་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །མཚན་མ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །སྨོན་པ་ཡོད་ཅེས

【汉语翻译】
说“愿”和说“无愿”不作意。说“寂静”和说“不寂静”不作意。正断、神足、诸根、诸力、菩提分、八支圣道，说“常”和说“无常”不作意。说“乐”和说“苦”不作意。说“我”和说“无我”不作意。说“寂静”和说“不寂静”不作意。说“空”和说“不空”不作意。说“有相”和说“无相”不作意。说“愿”和说“无愿”不作意。说“寂静”和说“不寂静”不作意。诸禅定、诸无量、诸无色定、诸神通、如来力、无畏、各别正智、不共佛法，说“常”和说“无常”不作意。
说“乐”和说“苦”不作意。说“我”和说“无我”不作意。说“寂静”和说“不寂静”不作意。说“空”和说“不空”不作意。说“有相”和说“无相”不作意。说“愿”和说“无愿”不作意。说“寂静”和说“不寂静”不作意。乃至一切种智，说“常”和说“无常”不作意。说“乐”和说“苦”不作意。说“我”和说“无我”不作意。说“寂静”和说“不寂静”不作意。说“空”和说“非空”不作意。说“有相”和说“无相”不作意。说“愿”

【英语翻译】
Not to conceive of saying "wish" and saying "no wish." Not to conceive of saying "seclusion" and saying "no seclusion." The right abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the noble eightfold path, not to conceive of saying "permanent" and saying "impermanent." Not to conceive of saying "happiness" and saying "suffering." Not to conceive of saying "self" and saying "no self." Not to conceive of saying "peace" and saying "no peace." Not to conceive of saying "empty" and saying "not empty." Not to conceive of saying "having signs" and saying "having no signs." Not to conceive of saying "wish" and saying "no wish." Not to conceive of saying "seclusion" and saying "no seclusion." The meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the superknowledges, the powers of the Thus-Gone One, the fearlessnesses, the individual correct knowledges, the unshared qualities of the Buddhas, not to conceive of saying "permanent" and saying "impermanent."
Not to conceive of saying "happiness" and saying "suffering." Not to conceive of saying "self" and saying "no self." Not to conceive of saying "peace" and saying "no peace." Not to conceive of saying "empty" and saying "not empty." Not to conceive of saying "having signs" and saying "having no signs." Not to conceive of saying "wish" and saying "no wish." Not to conceive of saying "seclusion" and saying "no seclusion." Up to all-knowingness, not to conceive of saying "permanent" and saying "impermanent." Not to conceive of saying "happiness" and saying "suffering." Not to conceive of saying "self" and saying "no self." Not to conceive of saying "peace" and saying "no peace." Not to conceive of saying "empty" and saying "not not empty." Not to conceive of saying "having signs" and saying "having no signs." Saying "wish"

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །དབེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་དབེན་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་འདི་དག་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་གོ །སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཅིའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་མ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་མ་ཡིན། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་ཟེར། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཅིའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་དུ་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་
ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་མ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེས་ཟེར། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། གང་སྟོང་པ་དེ་ནི་གཟུགས་མ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་གཟུགས་ཀྱི་མ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་མ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྟོང་སྟེ། གང་སྟོང་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བས་སྟོང་སྟེ། གང་སྟོང་པ་དེ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་མ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ

【汉语翻译】
以及名为无愿的事物，完全不作意。名为寂静以及非寂静的事物，完全不作意。例如，具寿舍利子菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，对于这些法以作意的方式如此完全不作意。说：具寿善现，为何那样说，色之不生者，即非色。受、想、行以及识之不生者，即非识。具寿善现，为何那样说，处、界、缘起以及波罗蜜多等，一切空性以及菩提分法等，静虑等以及无量等，无色定等以及如来力等，无畏等以及各别正智等，以及佛之
不共法等，一切相智之不生者，即非一切相智。善现说：具寿舍利子，色以色空，何者为空，彼非色，以无生故。具寿舍利子，因此之故，色之不生者，即非色。具寿舍利子，受、想、行以及识以识空，何者为空，彼非识，以无生故。具寿舍利子，因此之故，识之不生者，即非识。具寿舍利子，处、界、缘起以缘起空，何者为空，彼非缘起，以无生故。具寿舍利子，因此之故，缘起之不生者，即非缘起。具寿舍利子，布施波罗蜜多

【英语翻译】
and things called without aspiration, do not fully conceive. Things called solitary and not solitary, do not fully conceive. For example, Shariputra, the noble son, the great being, when practicing the Perfection of Wisdom, does not fully conceive of these dharmas in this way, by way of conception. He said: "Venerable Subhuti, why do you say that the unbornness of form is not form? The unbornness of feeling, perception, formation, and consciousness is not consciousness." Venerable Subhuti, why do you say that the spheres, realms, dependent origination, and perfections, all emptinesses, and the dharmas of the path to enlightenment, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, and the
uncommon dharmas of the Buddha, the unbornness of all-aspects-wisdom is not all-aspects-wisdom?" Subhuti said: "Venerable Shariputra, form is empty of form; whatever is empty is not form, because it is unborn. Venerable Shariputra, therefore, the unbornness of form is not form. Venerable Shariputra, feeling, perception, formation, and consciousness are empty of consciousness; whatever is empty is not consciousness, because it is unborn. Venerable Shariputra, therefore, the unbornness of consciousness is not consciousness. Venerable Shariputra, the spheres, realms, and dependent origination are empty of dependent origination; whatever is empty is not dependent origination, because it is unborn. Venerable Shariputra, therefore, the unbornness of dependent origination is not dependent origination. Venerable Shariputra, the Perfection of Giving

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སྟོང་སྟེ། གང་སྟོང་པ་དེ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སྟོང་སྟེ། གང་སྟོང་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། གང་སྟོང་པ་དེ་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཕྱི་སྟོང་
པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། གང་སྟོང་པ་དེ་ནི་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། གང་སྟོང་པ་དེ་ནི་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱིས་སྟོང་སྟེ། གང་སྟོང་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
舍利子，布施波罗蜜多以布施波罗蜜多空。何者为空，彼非布施波罗蜜多，无生故。舍利子，因此之故，布施波罗蜜多之无生者，彼非布施波罗蜜多。舍利子，持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多以智慧波罗蜜多空。何者为空，彼非智慧波罗蜜多，无生故。舍利子，因此之故，智慧波罗蜜多之无生者，彼非智慧波罗蜜多。舍利子，内空性以内空性空。何者为空，彼非内空性，无生故。舍利子，因此之故，内空性之无生者，彼非内空性。舍利子，外空性以外空性空。何者为空，彼非外空性，无生故。舍利子，因此之故，外空性之无生者，彼非外空性。舍利子，内外空性以内外空性空。何者为空，彼非内外空性，无生故。舍利子，因此之故，内外空性之无生者，彼非内外空性。舍利子，无事物自性空性乃至无事物自性空性之间以无事物自性空性空。何者为空，彼非无事物自性空性，无生故。舍利子，因此之故，无事物自性空性之无生者，彼非无事物自性空性。舍利子，念住等以念住等空。

【英语翻译】
Shariputra, the perfection of giving is empty by the perfection of giving. That which is empty is not the perfection of giving, because it is unborn. Shariputra, therefore, that which is the unborn of the perfection of giving is not the perfection of giving. Shariputra, the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom are empty by the perfection of wisdom. That which is empty is not the perfection of wisdom, because it is unborn. Shariputra, therefore, that which is the unborn of the perfection of wisdom is not the perfection of wisdom. Shariputra, inner emptiness is empty by inner emptiness. That which is empty is not inner emptiness, because it is unborn. Shariputra, therefore, that which is the unborn of inner emptiness is not inner emptiness. Shariputra, outer emptiness is empty by outer emptiness. That which is empty is not outer emptiness, because it is unborn. Shariputra, therefore, that which is the unborn of outer emptiness is not outer emptiness. Shariputra, inner and outer emptiness is empty by inner and outer emptiness. That which is empty is not inner and outer emptiness, because it is unborn. Shariputra, therefore, that which is the unborn of inner and outer emptiness is not inner and outer emptiness. Shariputra, emptiness of the nature of non-things up to the emptiness of the nature of non-things is empty by the emptiness of the nature of non-things. That which is empty is not the emptiness of the nature of non-things, because it is unborn. Shariputra, therefore, that which is the unborn of the emptiness of the nature of non-things is not the emptiness of the nature of non-things. Shariputra, the mindfulnesses are empty by the mindfulnesses.

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་སྟོང་སྟེ། གང་སྟོང་པ་དེ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་མ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པས་སྟོང་སྟེ། གང་སྟོང་པ་དེ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་མ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། གང་སྟོང་པ་དེ་ནི་
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་མ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། གང་སྟོང་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་ངེས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་མ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཅིའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་འགྲིབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་མ་ཡིན། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འགྲིབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་ས

【汉语翻译】
以空性而空。凡是空性的，就不是念住，因为没有生。具寿舍利子，因此，念住的无生，就是念住。具寿舍利子，正断、神足、根、力、菩提分、八正道，以八正道而空。凡是空性的，就不是八正道，因为没有生。具寿舍利子，因此，八正道的无生，就是八正道。禅定、无量、无色定、如来力、无畏、别别正智、不共佛法，以不共佛法而空。凡是空性的，就不是不共佛法，因为没有生。具寿舍利子，因此，不共佛法的无生，就是不共佛法。具寿舍利子，乃至一切种智，以一切种智而空。凡是空性的，就不是一切种智，因为没有生。具寿舍利子，因此，一切种智的无生，就是一切种智。世尊说：具寿善现，为什么这样说呢？色的衰损就是色吗？受、想、行、识的衰损就是识吗？处、界、缘起、波罗蜜多、一切空性、菩提分法、禅定、无量、无色定、如来力、无畏、别别

【英语翻译】
Emptiness is empty. Whatever is empty is not mindfulness, because it is unborn. Venerable Shariputra, therefore, the unborn of mindfulness is mindfulness. Venerable Shariputra, the right abandonments, the feet of miracles, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the noble eightfold path are empty of the noble eightfold path. Whatever is empty is not the noble eightfold path, because it is unborn. Venerable Shariputra, therefore, the unborn of the noble eightfold path is not the noble eightfold path. The dhyanas, the immeasurables, the formless absorptions, the powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the separate correct knowledges, and the unmixed dharmas of the Buddha are empty of the unmixed dharmas of the Buddha. Whatever is empty is not the unmixed dharmas of the Buddha, because it is unborn. Venerable Shariputra, therefore, the unborn of the unmixed dharmas of the Buddha is not the unmixed dharmas of the Buddha. Venerable Shariputra, up to all-knowingness is empty of all-knowingness. Whatever is empty is not all-knowingness, because it is unborn. Venerable Shariputra, therefore, the unborn of all-knowingness is not all-knowingness. The Blessed One said: Venerable Subhuti, why is it said that whatever is the decrease of form is not form? Is the decrease of feeling, perception, formation, and consciousness consciousness? The sense bases, the realms, dependent origination, the perfections, all emptiness, the dharmas of the aspects of enlightenment, the dhyanas, the immeasurables, the formless absorptions, the powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the separate

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྲིབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་མ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་འགྲིབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེས་ཟེར། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟར་འགྲིབ་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དང༌། གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། འགྲིབ་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ་གང་ཡིན་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་མེད་པ། བལྟར་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །འགྲིབ་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌།
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ་གང་ཡིན་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་མེད་པ། བལྟར་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །འགྲིབ་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གང་ཡིན་པ་དང༌། གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། གཟུགས་མེད་པ། བལྟར་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་གཟུགས་ཀྱི་འགྲིབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གཟུགས་མ་ཡིན། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འགྲིབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་འགྲིབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་ད

【汉语翻译】
又，正知，以及诸佛不共法之减损为何，彼非诸佛不共法。乃至一切种智之减损为何，彼非一切种智。 善现说：具寿舍利子，如是减损为何，色为何，不可二者为何，减损为何，受、想、行诸蕴，以及识为何，不可二者为何之法，彼等一切皆非相应，亦非不相应，无色，不可见，无碍，一相，如是无相。 减损为何，以及诸处、诸界，缘起，不可二者为何之法，彼等一切亦非相应，亦非不相应，无色，不可见，无碍之一相，如是无相。 减损为何，以及诸波罗蜜多，一切空性，菩提分法，诸禅定，诸无量，无色定，如来十力，诸无畏，各别正知，诸佛不共法，乃至一切种智为何，不可二者为何之法，彼等一切亦非相应，亦非不相应，无色，不可见，无碍，一相，如是无相。 具寿舍利子，以是理趣，色之减损为何，彼亦非色。受、想、行诸蕴，以及识之减损为何，彼亦非识。诸处、诸界，缘起之减损为何，彼亦非缘起。诸波罗蜜多，一切空性，菩提分法，诸禅定，诸无量

【英语翻译】
Furthermore, whatever is the diminution of perfect knowledge and the unique qualities of the Buddhas, that is not the unique qualities of the Buddhas. Whatever is the diminution up to the all-knowingness, that is not the all-knowingness. Subhuti said: Venerable Shariputra, in this way, whatever is diminution, whatever is form, whatever is indivisible, whatever is diminution, feeling, perception, formations, and whatever is consciousness, whatever is indivisible, all those phenomena are neither associated nor unassociated, formless, invisible, unimpeded, of one characteristic, thus without characteristics. Whatever is diminution, and the sense bases, the elements, dependent origination, and whatever is indivisible, all those phenomena are also neither associated nor unassociated, formless, invisible, unimpeded, of one characteristic, thus without characteristics. Whatever is diminution, and the perfections, all emptiness, the factors of enlightenment, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, the unique qualities of the Buddhas, and whatever is up to the all-knowingness, whatever is the indivisible phenomenon, all those phenomena are also neither associated nor unassociated, formless, invisible, unimpeded, of one characteristic, thus without characteristics. Venerable Shariputra, for that reason, whatever is the diminution of form, that is also not form. Whatever is the diminution of feeling, perception, formations, and consciousness, that is also not consciousness. Whatever is the diminution of the sense bases, the elements, and dependent origination, that is also not dependent origination. The perfections, all emptiness, the factors of enlightenment, the meditations, the immeasurables

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་འགྲིབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཅིའི་ཕྱིར་ན། དེ་སྐད་དུ་གཟུགས་ཞེས་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་གང་
ཡིན་པ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གྲངས་སུ་བྱས་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གྲངས་སུ་བྱས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པའི་གྲངས་སུ་བྱས་པའོ་ཞེས་ཟེར། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན། མ་སྐྱེས་པ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱང་གཟུགས། གཟུགས་ཉིད་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་གང་འདི་གཟུགས་ཞེས་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གྲངས་སུ་བྱས་པའོ། །འདི་ལྟར་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན། མ་སྐྱེས་པ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན། གང་འདི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པའི་གྲངས་སུ་བྱས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན། མ་སྐྱེས་པ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན། གང་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཞེས་

【汉语翻译】
又，无色定的等至，以及如来的十力，以及四无畏，以及四无碍解，以及佛的不共法，以及乃至一切种智之间的减少，那也不是一切种智。说了，具寿善现，为什么这样说呢？凡是说“色”的，这就算作是无二之数。受，想，行，以及识，凡是这样说的，这就算作是无二之数。乃至说“一切种智”之间，凡是这样说的，这就算作是无二之数。善现说：具寿舍利子，这样，色也不是其他的，不生也是其他的，不生本身也是色，色本身也是不生，具寿舍利子，因为这个缘故，凡是说“色”的，这就算作是无二之数。这样，受，想，行，以及识也不是其他的，不生也是其他的，不生本身也是识，识本身也是不生，具寿舍利子，因为这个缘故，凡是说“识”的，这就算作是无二之数。这样，十二处，以及十八界，以及十二缘起，以及六波罗蜜多，以及一切空性，以及菩提分法，以及四禅定，以及四无量，以及无色定的等至，以及五神通，以及如来的十力，以及四无畏，以及四无碍解，以及佛的不共法也不是其他的，不生也是其他的，不生本身也是佛的不共法，佛的不共法本身也是不生，具寿舍利子，因为这个缘故，凡是说“佛的不共法”的

【英语翻译】
Furthermore, the attainments of formless absorptions, as well as the ten powers of the Tathagata, as well as the four fearlessnesses, as well as the four analytical knowledges, as well as the unshared qualities of the Buddha, as well as whatever decrease there is up to the all-knowingness, that is also not all-knowingness. Said, "Venerable Subhuti, why is it said that way? Whatever is said as 'form,' that is counted as a number without duality. Feeling, perception, formations, and consciousness, whatever is said that way, that is counted as a number without duality. Whatever is said up to 'all-knowingness,' that is counted as a number without distinction." Subhuti said, "Venerable Shariputra, in this way, form is not other, unarisen is also not other, unarisen itself is form, form itself is unarisen, Venerable Shariputra, for that reason, whatever is said as 'form,' that is counted as a number without duality. In this way, feeling, perception, formations, and consciousness are also not other, unarisen is also not other, unarisen itself is consciousness, consciousness itself is unarisen, Venerable Shariputra, for that reason, whatever is said as 'consciousness,' that is counted as a number without distinction. In this way, the twelve sources, as well as the eighteen elements, as well as the twelve links of dependent origination, as well as the six perfections, as well as all emptiness, as well as the factors of enlightenment, as well as the four dhyanas, as well as the four immeasurables, as well as the attainments of formless absorptions, as well as the five superknowledges, as well as the ten powers of the Tathagata, as well as the four fearlessnesses, as well as the four analytical knowledges, as well as the unshared qualities of the Buddha are also not other, unarisen is also not other, unarisen itself is the unshared qualities of the Buddha, and the unshared qualities of the Buddha itself is unarisen, Venerable Shariputra, for that reason, whatever is said as 'the unshared qualities of the Buddha'"

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ལྟར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གྲངས་སུ་བྱས་པའོ། །འདི་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་གཞན་མ་ཡིན། མ་སྐྱེས་པ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན། གང་འདི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གྲངས་སུ་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། ཆོས་དེ་དག་ལ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་དེའི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་མ་སྐྱེས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མ་སྐྱེས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། ཁམས་རྣམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་མ་སྐྱེས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མ་སྐྱེས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མ་སྐྱེས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མ་སྐྱེས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་མ་སྐྱེས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་སྐྱེས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་མ་སྐྱེས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར། ཤིན་ཏུ་རྣམ་
པར་དག་པའི་སླད་དུ་བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས

【汉语翻译】
如是说者，即已算入无二之数。如是，定，陀罗尼之门，乃至一切相智亦无别异。无生亦无别异，无生即是一切相智。一切相智即是无生。具寿舍利子，以是等名号，凡是说一切相智者，即已算入无二之数。其后，具寿善现向薄伽梵如是请问：世尊，菩萨摩诃萨于何时行般若波罗蜜多，如是通达诸法，于彼时，为极清净故，将见色之无生。为极清净故，将见受、想、行诸蕴及识之无生。为极清净故，将见诸处、诸界及缘起之无生。为极清净故，将见布施波罗蜜多之无生。为极清净故，将见持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、静虑波罗蜜多及般若波罗蜜多之无生。为极清净故，将见内空性之无生。为极清净故，将见无事物自性空性乃至之间之无生。为极清净故，将见诸念住之无生。为极清净故，将见诸正断、诸神足、诸根、诸力、诸菩提分及圣道支八支之无生。为极清净
故，将见诸静虑、诸无量、诸无色定、诸解脱及诸神通。

【英语翻译】
Whoever speaks thus is counted among the non-dual. Thus, concentration, the door of dharani, and even all-knowingness are not different. Non-arising is also not different, non-arising itself is all-knowingness. All-knowingness is non-arising. Shariputra, endowed with life, by these names, whoever speaks of all-knowingness is counted among the non-dual. Then, the venerable Subhuti asked the Blessed One: "Blessed One, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, and thus understands these dharmas, at that time, for the sake of utmost purity, he will see the non-arising of form. For the sake of utmost purity, he will see the non-arising of feeling, perception, formations, and consciousness. For the sake of utmost purity, he will see the non-arising of the sense bases, the elements, and dependent origination. For the sake of utmost purity, he will see the non-arising of the Perfection of Giving. For the sake of utmost purity, he will see the non-arising of the Perfection of Morality, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom. For the sake of utmost purity, he will see the non-arising of inner emptiness. For the sake of utmost purity, he will see the non-arising of the emptiness of the nature of non-things up to and including. For the sake of utmost purity, he will see the non-arising of the mindfulnesses. For the sake of utmost purity, he will see the non-arising of the right abandonments, the feet of miracles, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eight limbs of the noble path. For the sake of utmost purity,
he will see the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, and the superknowledges.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་མ་སྐྱེས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་མ་སྐྱེས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་མ་སྐྱེས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མ་སྐྱེས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མ་སྐྱེས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མ་སྐྱེས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པའི་དོན་བདག་གིས་ཤེས་པ་ལྟར་ན་གཟུགས་ཀྱང་མ་སྐྱེས་ལ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་མ་སྐྱེས། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང་མ་སྐྱེས། ཁམས་རྣམས་ཀྱང་མ་སྐྱེས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་མ་སྐྱེས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱང་མ་སྐྱེས། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་སྐྱེས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡང་མ་སྐྱེས། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་
པ་རྣམས་ཀྱང་མ་སྐྱེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱང་མ་སྐྱེས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་མ་སྐྱེས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཡང་མ་སྐྱེས། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་མ་སྐྱེས། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ཡང་མ་སྐྱེས། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་ཆོས་ཀྱང་མ་སྐྱེས། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ཡང་མ་སྐྱེས། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་ཆོས

【汉语翻译】
以及如来之力等，无畏等，各别正智等，十八不共佛法之未生将会见到。为了极其清净之故，乃至一切种智之未生将会见到。为了极其清净之故，异生之未生将会见到。为了极其清净之故，异生之法等的未生将会见到。为了极其清净之故，预流以及预流之法等的未生将会见到。为了极其清净之故，一来以及一来之法等，不还以及不还之法等，阿罗汉以及阿罗汉之法等，独觉以及独觉之法等，菩萨以及菩萨之法等，佛之法未生将会见到。为了极其清净之故，佛之法等的未生将会见到。之后，具寿舍利子对具寿善现如此说道。具寿善现所说之义，如我所知，色亦未生，受、想、行等，识亦未生。处等亦未生，界等亦未生，缘起等亦未生。波罗蜜多等亦未生，一切空性亦未生，菩提分法三十七亦未生。静虑等，无量等，无色之等至等亦未生。如来之力等，无畏等，各别正智等，十八不共佛法亦未生，乃至一切种智亦未生，异生亦未生。异生之法等亦未生，预流亦未生，预流之法亦未生，一来亦未生，一来之法

【英语翻译】
and the powers of the Tathāgata, the fearlessnesses, the separate perfect knowledges, and the unoriginatedness of the eighteen unshared qualities of a Buddha will be seen. For the sake of utmost purity, the unoriginatedness up to the all-knowingness will be seen. For the sake of utmost purity, the unoriginatedness of ordinary beings will be seen. For the sake of utmost purity, the unoriginatedness of the dharmas of ordinary beings will be seen. For the sake of utmost purity, the unoriginatedness of the stream-enterer and the dharmas of the stream-enterer will be seen. For the sake of utmost purity, the unoriginatedness of the once-returner and the dharmas of the once-returner, the non-returner and the dharmas of the non-returner, the Arhat and the dharmas of the Arhat, the solitary Buddha and the dharmas of the solitary Buddha, the Bodhisattva and the dharmas of the Bodhisattva, the unoriginatedness of the Buddha's dharmas will be seen. For the sake of utmost purity, the unoriginatedness of the Buddha's dharmas will be seen. Then, the venerable Śāriputra said this to the venerable Subhūti: As I understand the meaning of what the venerable Subhūti said, form is also unoriginated, as are feeling, perception, formations, and consciousness. The sense bases are also unoriginated, the elements are also unoriginated, and dependent origination is also unoriginated. The perfections are also unoriginated, all emptiness is also unoriginated, and the thirty-seven factors of enlightenment are also unoriginated. The dhyānas, the immeasurables, and the formless attainments are also unoriginated. The powers of the Tathāgata, the fearlessnesses, the separate perfect knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha are also unoriginated. Even all-knowingness is unoriginated, and ordinary beings are also unoriginated. The dharmas of ordinary beings are also unoriginated, the stream-enterer is also unoriginated, the dharma of the stream-enterer is also unoriginated, the once-returner is also unoriginated, the dharma of the once-returner

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་མ་སྐྱེས། ཕྱིར་མི་འོང་བ་ཡང་མ་སྐྱེས། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་ཆོས་ཀྱང་མ་སྐྱེས། དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་མ་སྐྱེས། དགྲ་བཅོམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་མ་སྐྱེས། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་མ་སྐྱེས། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་མ་སྐྱེས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་མ་སྐྱེས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཀྱང་མ་སྐྱེས། སངས་རྒྱས་ཀྱང་མ་སྐྱེས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་གལ་ཏེ་གཟུགས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཆོས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་ཆོས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་ཆོས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་ཆོས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱེ་བ་མེད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད། སངས་རྒྱས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་ན་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཀྱང་རྣམ་པ་
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བ་ལྔ་རྣམས་ཀྱང་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ལྔ་ཐོབ་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་གསུམ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ལམ་བསྒོམ་པར་བྱ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་བསྲབས་པའི་ཕྱིར་ལམ་བསྒོམ་པར་བྱ། ཕྱིར་མི་འོང་བས་ནི་འོག་མའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལྔ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ལམ་བསྒོམ་པར་བྱ། དགྲ་བཅོམ་པས་ནི་གོང་མའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་སྤང་བའི་ཕྱིར་ལམ་བསྒོམ་པར་བྱ། རང་སངས

【汉语翻译】
也未生。不还者也未生。不还者的法也未生。阿罗汉也未生。阿罗汉的法也未生。独觉佛也未生。独觉佛的法也未生。菩萨也未生。菩萨的法也未生。佛也未生。佛的法也未生。具寿善现，如果这样，如果色也无生，乃至佛的不共法十八，也无生。乃至一切种智，也无生。异生也无生。异生的法也无生。入流者和入流者的法也无生。一来者和一来者的法也无生。不还者和不还者的法也无生。阿罗汉和阿罗汉的法也无生。独觉佛和独觉佛的法也无生。菩萨也无生。菩萨的法也无生。佛也无生。佛的法也无生，那么声闻乘的行者们，也已经获得了入流果、一来果、不还果和阿罗汉果。独觉乘的行者们，也已经获得了独觉菩提。菩萨摩诃萨们，也已经获得了一切种智。五趣众生也不会有差别了。菩萨摩诃萨们也已经获得了五种菩提。具寿善现，如果一切法都不是未生的，为什么入流者为了断除三种结而修道？一来者为了减薄贪、嗔、痴而修道？不还者为了断除与下分相应的五种结而修道？阿罗汉为了断除与上分相应的诸结而修道？独觉

【英语翻译】
Also unborn. The non-returner is also unborn. The Dharma of the non-returner is also unborn. The Arhat is also unborn. The Dharma of the Arhat is also unborn. The Pratyekabuddha is also unborn. The Dharma of the Pratyekabuddha is also unborn. The Bodhisattva is also unborn. The Dharma of the Bodhisattva is also unborn. The Buddha is also unborn. The Dharma of the Buddha is also unborn. O venerable Subhuti, if it is so, if form is also unborn, even up to the eighteen unshared Dharmas of the Buddha are also unborn. Even up to the all-knowingness is also unborn. The ordinary person is also unborn. The Dharma of the ordinary person is also unborn. The stream-enterer and the Dharma of the stream-enterer are also unborn. The once-returner and the Dharma of the once-returner are also unborn. The non-returner and the Dharma of the non-returner are also unborn. The Arhat and the Dharma of the Arhat are also unborn. The Pratyekabuddha and the Dharma of the Pratyekabuddha are also unborn. The Bodhisattva is also unborn. The Dharma of the Bodhisattva is also unborn. The Buddha is also unborn. If the Dharma of the Buddha is also unborn, then the Hearer Vehicle practitioners would also have already attained the fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, and Arhatship itself. The Pratyekabuddha Vehicle practitioners would also have already attained the Pratyekabuddha Bodhi. The Bodhisattva-Mahasattvas would also have already attained all-knowingness. The five destinies of beings would also not be different. The Bodhisattva-Mahasattvas would also have already attained the five Bodhis. O venerable Subhuti, if all Dharmas are not unborn, why should the stream-enterer cultivate the path in order to abandon the three fetters? Why should the once-returner cultivate the path in order to thin out desire, hatred, and delusion? Why should the non-returner cultivate the path in order to abandon the five fetters corresponding to the lower part? Why should the Arhat cultivate the path in order to abandon all the fetters corresponding to the upper part? The solitary

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པས་ནི་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་ལམ་བསྒོམ་པར་བྱ། ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ད་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་དཀའ་བའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད། ཅིའི་ཕྱིར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བདག་ནི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་ལ་ཐོབ་པའམ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་མི་འདོད་དོ། །བདག་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ལ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་མི་འདོད་དོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མི་འདོད་དོ། །མ་སྐྱེས་པ་ལ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་མི་འདོད་དོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་མི་འདོད་དོ། །མ་སྐྱེས་པ་ལ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་མི་འདོད་དོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་མི་འདོད་དོ། །མ་སྐྱེས་པ་ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་མི་འདོད་དོ། །དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་མི་འདོད་དོ། །མ་སྐྱེས་པ་ལ་རང་སངས་རྒྱས་མི་འདོད་དོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཉིད་མི་འདོད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དཀའ་བ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་མི་འདོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་
དཀའ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འདུ་ཤེས་ལ་གནས་པས་ནི་སེམས་ཅན་གཞལ་དུ་མེད། གྲངས་མེད། ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བར་མི་ནུས་ཀྱི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མར་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཕར་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བདག་ཏུ་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བུར་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པས་སེམས་ཅན་གཞལ་དུ་མེད། གྲངས་མེད། ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བར་ནུས་ཏེ། དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་བདག་བདག་ཅེས་བརྗོད་ཀྱང་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་དེ། དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ཀྱང་དཀའ་བའི་འདུ་ཤེས་མི་བསྐྱེད་དེ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་ཆོས་གང་ཡང་མི་ལེ

【汉语翻译】
进入佛陀的乘，应当修习自身菩提的意义之道。为何菩萨摩诃萨为了众生的利益，现在感受痛苦并实行苦行？为何如来证得无上正等正觉？为何如来转法轮？如是说已。具寿善现对具寿舍利子如是说：具寿舍利子，我不希望获得或证悟未生之法。我不希望进入未生之流。我不希望获得入流果。我不希望成为未生之一来。我不希望获得一来果。我不希望成为未生之不还。我不希望获得不还果。我不希望成为未生之阿罗汉。我不希望获得阿罗汉果。我不希望成为未生之独觉佛。我不希望成为独觉佛本身。具寿舍利子，我不希望实行菩萨摩诃萨所行的苦行。菩萨摩诃萨也不是以苦行的概念来实行。那是什么缘故呢？具寿舍利子，因为安住于痛苦的概念，就不能为无量、无数、无边的众生做利益。具寿舍利子，然而，对一切众生生起母亲的概念，生起姐妹的概念，生起自己的概念，生起儿子的概念，就能为无量、无数、无边的众生做利益，那也是以不执着的方式。菩萨摩诃萨就是这样发心的。如同说“我我”，但那在一切处、一切、一切方式中都是不存在且不可见的，同样地，对外内的诸法也生起概念，虽然这样生起概念，却不生起苦行的概念。那是什么缘故呢？因为这样，他不接受任何法。

【英语翻译】
Having entered the vehicle of the Buddha, one should meditate on the path of the meaning of self-enlightenment. Why do Bodhisattva-Mahasattvas now experience suffering and practice austerities for the sake of sentient beings? Why did the Tathagata attain unsurpassed, perfect and complete enlightenment? Why did the Tathagata turn the wheel of Dharma? Having spoken thus, the venerable Subhuti said to the venerable Shariputra: Venerable Shariputra, I do not wish to attain or realize the unoriginated Dharma. I do not wish to enter the stream of the unoriginated. I do not wish for the fruit of entering the stream. I do not wish to become a once-returner of the unoriginated. I do not wish for the fruit of once-returning. I do not wish to become a non-returner of the unoriginated. I do not wish for the fruit of non-returning. I do not wish to become an Arhat of the unoriginated. I do not wish for the fruit of Arhatship. I do not wish to become a Pratyekabuddha of the unoriginated. I do not wish to become a Pratyekabuddha itself. Venerable Shariputra, I do not wish to practice the austerities practiced by Bodhisattva-Mahasattvas. Bodhisattva-Mahasattvas also do not practice with the concept of austerity. Why is that? Venerable Shariputra, because by abiding in the concept of suffering, one cannot benefit immeasurable, countless, and limitless sentient beings. Venerable Shariputra, however, by generating the concept of mother towards all sentient beings, generating the concept of sister, generating the concept of oneself, and generating the concept of son, one can benefit immeasurable, countless, and limitless sentient beings, and that is also in a non-attached manner. Bodhisattva-Mahasattvas generate the mind in this way. Just as one says "I, I," but that is non-existent and invisible in all places, all ways, and all manners, similarly, one also generates concepts towards external and internal dharmas, and although one generates concepts in this way, one does not generate the concept of austerity. Why is that? Because in this way, he does not accept any dharma.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བདག་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འདོད་དོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་མི་འདོད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ཡང་མི་འདོད་དོ། །ཆོས་མ་སྐྱེས་པས་ཐོབ་པ་མ་སྐྱེས་པ་ཐོབ་པར་ཡང་མི་འདོད་དོ། །སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཅི་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་སྐྱེས་པ་ཐོབ་པའམ། འོན་ཏེ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་མ་སྐྱེས་པ་ཐོབ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བདག་ནི་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་མ་སྐྱེས་པ་ཐོབ་པར་ཡང་མི་འདོད་ལ། མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་སྐྱེས་པ་ཐོབ་པར་ཡང་མི་འདོད་དོ། །སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཅི་འོ་ན་ཐོབ་པ་མེད་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད་དམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཐོབ་པ་ཡང་ཡོད། མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡང་ཡོད་དེ། གཉིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཐོབ་པའམ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་གདགས་པའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའམ།
ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའམ། དགྲ་བཅོམ་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་སམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་གདགས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ནི་ཐོབ་པའམ། མངོན་པར་རྟོགས་པའམ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའམ། དགྲ་བཅོམ་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་སམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱང་མེད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཞེས་སྨྲ་བར་ནུས་སམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཞེས་སྨྲ་བར་སྤོབས་སམ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཁོ་བོ་ལ་ནི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་ཡང་སྨྲ་བའི་སྤོབས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟར་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྤོབས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པའི་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་ཞིང་བསྟན་དུ་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་སྨྲ་བ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པ། སྤོབས་པ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པ། ཆོས་ཀྱང་

【汉语翻译】
因为无所缘故。具寿舍利子，我对于未生不欲如来，对于无上正等菩提亦不欲，对于转法轮亦不欲，以未生法所证得的未生亦不欲。说：具寿善现，以未生之法所证得的是已生，还是以已生之法所证得的是未生？善现说：具寿舍利子，我对于以已生之法所证得的是未生亦不欲，对于以未生之法所证得的是已生亦不欲。说：具寿善现，那么没有证得也没有现观吗？善现说：具寿舍利子，有证得也有现观，但不是二者。具寿舍利子，证得或现观是以世间的名言安立的。入流者，
一来者，不来者，阿罗汉，独觉，菩萨，佛也是以世间的名言安立的，但胜义中没有证得或现观，没有入流者，没有一来者，没有不来者，没有阿罗汉，没有独觉，没有菩萨，也没有佛。舍利子说：具寿善现，能说未生法，未生法吗？善现说：具寿舍利子，说未生法，未生法有自信吗？具寿舍利子说，我对于未生法也没有说的自信。那是什么缘故呢？具寿舍利子，这样未生法是什么，自信是什么，说是什么，未生是什么，这些法全部不是相应也不是不相应，不是有色也不是可见，无有障碍，一个体性，即是无自性。舍利子说：具寿善现，说是无生，自信也是无生，法也

【英语翻译】
Because there is no object of focus. Venerable Shariputra, I do not desire the Tathagata for the unarisen, nor do I desire the unsurpassed perfect enlightenment, nor do I desire to turn the wheel of Dharma, nor do I desire the unarisen attained by the unarisen Dharma. Said: Venerable Subhuti, is the arisen attained by the unarisen Dharma, or is the unarisen attained by the arisen Dharma? Subhuti said: Venerable Shariputra, I do not desire the unarisen attained by the arisen Dharma, nor do I desire the arisen attained by the unarisen Dharma. Said: Venerable Subhuti, then is there no attainment and no direct realization? Subhuti said: Venerable Shariputra, there is attainment and there is direct realization, but not both. Venerable Shariputra, attainment or direct realization is established by worldly terms. Stream-enterer,
once-returner, non-returner, Arhat, Pratyekabuddha, Bodhisattva, Buddha are also established by worldly terms, but in the ultimate sense there is no attainment or direct realization, no stream-enterer, no once-returner, no non-returner, no Arhat, no Pratyekabuddha, no Bodhisattva, and no Buddha. Shariputra said: Venerable Subhuti, can you say unarisen Dharma, unarisen Dharma? Subhuti said: Venerable Shariputra, do you have confidence in saying unarisen Dharma, unarisen Dharma? Venerable Shariputra said, I do not have the confidence to speak about the unarisen Dharma. What is the reason for that? Venerable Shariputra, thus what is the unarisen Dharma, what is confidence, what is speech, what is the unarisen, all these Dharmas are neither concordant nor discordant, neither corporeal nor visible, unobstructed, of one nature, that is, without self-nature. Shariputra said: Venerable Subhuti, speech is also unborn, confidence is also unborn, Dharma also

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེ་བ་མེད་པ་གང་ལས་བརྩམས་ཏེ་སྤོབས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། སྨྲ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །སྤོབས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཆོས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །གང་ལས་བརྩམས་ནས་སྨྲ་བར་སྤོབས་པར་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟར་གཟུགས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌།
མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། སྨྲ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །སྤོབས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཆོས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །གང་ལས་བརྩམས་ནས་སྨྲ་བར་སྤོབས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཐ་དད་པ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཐོབ་པ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ལྔ་དག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཐ་དད་ཀྱི། དོན་དམ་པར

【汉语翻译】
从无生开始，那些雄辩的法也是无生的吗？ 具寿舍利子，就是那样，语是无生的，雄辩是无生的，法是无生的，从何开始语和雄辩也是无生的？ 那是为什么呢？ 具寿舍利子，例如色是无生的，受、想、行、识也是无生的。 同样，个别的和综合的生处、界、缘起、度、三十七菩提分法、一切空性、禅定、无量、无色定、
神通、三摩地、陀罗尼门、力、无畏、别别正智、十八不共佛法都是无生的。 入流者、一来者、不来者、阿罗汉、独觉、菩萨、一切智、一切种智也是无生的。 舍利子说：具寿善现，就是那样，语是无生的，雄辩是无生的，法是无生的，从何开始语和雄辩的法也是无生的？ 蕴、界、处、缘起、度、菩提分法、一切空性、三摩地、一切陀罗尼门、力、无畏、别别正智、不共佛法乃至一切种智都是无生的。 这样，在世俗谛中，五趣是各别的，但在胜义谛中则不是。 舍利子说：具寿善现，获得和现证在世俗谛中存在，同样，五趣在世俗谛中是各别的，但在胜义谛中

【英语翻译】
From what is unborn, are those eloquent dharmas also unborn? Subhuti said: Venerable Sariputra, it is so. Speech is unborn. Eloquence is unborn. Dharma is unborn. From what does speech and eloquence begin, which are also unborn? Why is that? Venerable Sariputra, for example, form is unborn. Feeling, perception, formation, and consciousness are unborn. Similarly, individual and aggregate sense bases, realms, dependent origination, perfections, the thirty-seven factors of enlightenment, all emptiness, meditation, immeasurables, formless attainments,
supernormal knowledges, samadhi, the doors of dharani, powers, fearlessnesses, separate correct knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha are unborn. Stream-enterer, once-returner, non-returner, Arhat, Pratyekabuddha, Bodhisattva, omniscience, and all-knowingness are also unborn. Sariputra said: Venerable Subhuti, it is so. Speech is unborn. Eloquence is unborn. Dharma is unborn. From what do the dharmas of speech and eloquence begin, which are also unborn? Skandhas, realms, sense bases, dependent origination, perfections, factors of enlightenment, all emptiness, samadhi, all the doors of dharani, powers, fearlessnesses, separate correct knowledges, and the unshared qualities of a Buddha, up to all-knowingness, are unborn. Thus, in worldly convention, the five destinies are distinct, but in ultimate truth, they are not. Sariputra said: Venerable Subhuti, attainment and realization exist in worldly convention, and similarly, the five destinies are distinct in worldly convention, but in ultimate truth

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་མ་ཡིན་ནམ། སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ལྔ་དག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཐ་དད་ཀྱི། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དོན་དམ་པར་ནི་ལས་ཀྱང་མེད། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་མེད། སྐྱེ་བ་ཡང་མེད། འགག་པ་ཡང་མེད། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་མེད། རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་མེད་དོ། །སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བདག་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཀྱང་སྐྱེ་བར་མི་འདོད་དོ། །སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཀྱང་སྐྱེ་བར་མི་འདོད་དོ།། །།
ཐོབ་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ།

【汉语翻译】
不是吗？说：具寿舍利子，正是如此。正如获得和现证在世俗谛中存在一样，五趣也只是在世俗谛中是不同的。但在胜义谛中则不是。那是什么原因呢？具寿舍利子，在胜义谛中，业也没有，业的异熟也没有，生也没有，灭也没有，烦恼也没有，清净也没有。说：具寿善现，未生之法会生吗？还是已生之法会生？善现说：具寿舍利子，我既不希望未生之法生，也不希望已生之法生。

获得的决定生起。

【英语翻译】
Isn't it? Said: Venerable Shariputra, it is just so. Just as attainment and realization exist in conventional truth, the five destinies are also different only in conventional truth. But in ultimate truth, they are not. Why is that? Venerable Shariputra, in ultimate truth, there is no karma, no ripening of karma, no birth, no cessation, no defilement, and no purification. Said: Venerable Subhuti, will the unborn dharma be born? Or will the born dharma be born? Subhuti said: Venerable Shariputra, I do not wish the unborn dharma to be born, nor do I wish the born dharma to be born.

The definite arising of attainment.

============================================================

